Palavras

reanimar

re- + animar

Origem

Latim

Do latim 'reanimare', significando 'dar nova vida', 'tornar a animar'. Composto por 're-' (novamente) e 'animare' (dar vida, animar).

Mudanças de sentido

Século XV/XVI

Entrada no português com o sentido literal de 'trazer de volta à vida' ou 'restaurar o ânimo'.

Séculos XVII-XIX

Consolidação em contextos médicos (ressuscitar) e figurados (restaurar a coragem, a vitalidade).

Século XX-Atualidade

Expansão para significados de recuperação, superação e resiliência, especialmente em discursos sobre saúde mental e bem-estar.

A palavra 'reanimar' adquire um peso emocional positivo, associado à esperança e à capacidade de se recuperar de adversidades, tanto físicas quanto psicológicas.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Acredita-se que a palavra tenha se estabelecido no vocabulário português a partir deste período, com base em sua etimologia latina e influências românicas. (Referência: Dicionário Houaiss, verbete 'reanimar').

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presença em relatos médicos e literários descrevendo atos de reanimação ou a recuperação de ânimo após desânimo ou doença.

Atualidade

Uso frequente em notícias sobre salvamentos, recuperações médicas e em conteúdos motivacionais e de autoajuda.

Representações

Século XX-Atualidade

Cenas de reanimação em filmes e séries (ex: RCP em emergências médicas). Personagens que precisam ser 'reanimados' emocionalmente após traumas.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'revive', 'resuscitate', 'reanimate', 'cheer up'. Espanhol: 'reanima', 'resucita', 'revive'. Francês: 'réanimer'. Italiano: 'rianimare'. Todos compartilham a raiz latina e o sentido de trazer de volta à vida ou ao ânimo.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'reanimar' mantém sua relevância em contextos médicos e de emergência, mas sua aplicação figurada em discursos sobre saúde mental, resiliência e superação a torna uma palavra de forte apelo emocional e psicológico no português contemporâneo.

Origem Latina e Entrada no Português

Século XV/XVI — Deriva do latim 'reanimare', composto por 're-' (novamente) e 'animare' (dar vida, animar), com o sentido de 'tornar a ter vida' ou 'dar novo ânimo'. A palavra entra no léxico português nesse período, possivelmente com a influência do francês 'réanimer'.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX — O uso se consolida em contextos médicos (ressuscitar, trazer de volta à vida) e figurados (restaurar o ânimo, a coragem, a vitalidade). A palavra é formal e dicionarizada, presente em textos literários e científicos.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XX-Atualidade — Mantém os sentidos originais, mas ganha força em contextos de recuperação, superação e motivação. É comum em discursos sobre saúde mental, resiliência e recomeços.

reanimar

re- + animar

PalavrasConectando idiomas e culturas