recordar-se
Do latim 'recordari', que significa lembrar, trazer à memória.
Origem
Do latim 'recordari', composto por 're-' (novamente) e 'cor, cordis' (coração), significando literalmente 'trazer ao coração novamente', ou seja, lembrar.
Mudanças de sentido
Sentido original de trazer à memória, rememorar.
Mantém o sentido original de lembrar, rememorar, evocar memórias. A forma pronominal 'recordar-se' é frequentemente usada para dar ênfase à ação mental e pessoal.
Embora o verbo 'recordar' sem o pronome também signifique lembrar, o uso de 'recordar-se' pode adicionar uma nuance de introspecção ou de uma memória que surge espontaneamente ou com esforço deliberado do sujeito.
Primeiro registro
Registros em textos medievais da língua portuguesa, como as cantigas galego-portuguesas, já apresentam o verbo 'recordar' e suas conjugações, incluindo a forma pronominal.
Momentos culturais
Frequentemente empregado em poesia e prosa para evocar nostalgia, saudade e memórias de tempos passados, como em obras de Camões, Fernando Pessoa e outros autores lusófonos.
Presente em inúmeras letras de canções que abordam temas como amor perdido, infância e lembranças, reforçando seu valor sentimental.
Vida emocional
Associada a sentimentos de nostalgia, saudade, afeto e, por vezes, melancolia. Evoca a conexão com o passado e a identidade pessoal.
Vida digital
O termo 'recordar' e 'recordar-se' aparece em buscas relacionadas a memória, nostalgia e lembranças em redes sociais e plataformas de conteúdo.
Pode ser encontrado em legendas de fotos antigas ou em posts que celebram datas comemorativas, incentivando a partilha de memórias.
Representações
Utilizado em diálogos para expressar a evocação de memórias importantes para o desenvolvimento da trama ou para aprofundar a caracterização de personagens.
Comparações culturais
Inglês: 'to recall', 'to remember'. Espanhol: 'recordar', 'acordarse'. O uso pronominal em português ('recordar-se') tem um paralelo direto com o espanhol ('acordarse'), ambos enfatizando a ação interna do sujeito em trazer algo à memória. O inglês 'to recall' também carrega essa ideia de trazer de volta à mente.
Relevância atual
A palavra 'recordar-se' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo preciso para a ação de trazer memórias à consciência, sendo fundamental na expressão de sentimentos ligados ao passado e à identidade.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII — Deriva do latim 'recordari', que significa 'trazer ao coração', 'lembrar'. Inicialmente, o verbo 'recordar' e a forma pronominal 'recordar-se' entram na língua portuguesa com o sentido de trazer algo à memória.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX — O uso de 'recordar-se' se consolida, mantendo o sentido primário de rememorar eventos, pessoas ou sensações. A forma pronominal é comum para enfatizar a ação interna de trazer à memória.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade — 'Recordar-se' continua sendo amplamente utilizado no português brasileiro com o mesmo significado de lembrar. É comum em contextos formais e informais, literários e cotidianos, sem grandes alterações semânticas.
Do latim 'recordari', que significa lembrar, trazer à memória.