rendessem
Do latim 'rendere'.
Origem
Do verbo latino 'rendere', com significados como dar, entregar, produzir, submeter-se. O verbo 'reddere' (dar de volta) é a raiz, com 're-' (de volta) e 'dare' (dar).
Mudanças de sentido
A forma 'rendessem' (subjuntivo imperfeito) carrega os múltiplos sentidos do verbo 'render': produzir, dar frutos, submeter-se, entregar-se, ceder. Ex: 'Que os campos rendessem boas colheitas' (produzir). 'Que os inimigos rendessem-se' (submeter-se).
Mantém os sentidos originais em contextos formais e literários. O uso é mais restrito a construções gramaticais específicas, como o subjuntivo imperfeito, mantendo a ideia de hipótese, desejo ou condição.
A palavra 'rendessem' em si não sofreu grandes ressignificações semânticas, mas o verbo 'render' evoluiu. Por exemplo, 'render graças' (agradecer), 'render-se à evidência' (ceder), 'render um tributo' (pagar), 'render um filme' (lucrar). A forma 'rendessem' encapsula essas possibilidades em um contexto hipotético.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e textos religiosos, onde o verbo 'render' e suas conjugações, incluindo 'rendessem', eram empregados.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que narravam batalhas, súplicas ou descrições de prosperidade agrícola, utilizando 'rendessem' para expressar desejos ou condições.
Utilizado em orações e hinos, expressando o desejo de que algo fosse produzido ou que houvesse submissão a uma vontade divina.
Comparações culturais
A raiz latina 'rendere' e 'reddere' é a base para formas verbais em línguas românicas. O conceito de dar, entregar, produzir e submeter-se é universal, mas a conjugação específica 'rendessem' é particular do português.
O verbo 'to yield' (ceder, produzir) e 'to render' (entregar, apresentar, tornar) compartilham semelhanças semânticas com 'render'. A forma 'rendessem' não tem um equivalente direto em uma única palavra, sendo expressa por construções como 'if they would yield' ou 'that they might yield'.
O verbo 'rendir' (render-se, produzir) é o mais próximo. A forma correspondente a 'rendessem' seria 'rindieran' ou 'rindiesen' (subjuntivo imperfeito), com significados similares de submissão ou produção hipotética.
O verbo 'rendre' (dar, entregar, devolver) e 'se rendre' (render-se) são cognatos. A forma equivalente a 'rendessem' seria 'rendissent' (subjuntivo imperfeito), com o mesmo sentido de ação hipotética ou desejada.
Relevância atual
A forma 'rendessem' é considerada formal e arcaica em muitos contextos informais. Seu uso é predominantemente restrito à escrita literária, acadêmica ou a textos que buscam um tom mais elevado ou histórico. Em conversas cotidianas, o verbo 'render' é usado em outras conjugações ou com outros verbos que expressam submissão ou produção de forma mais direta.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'rendere', que significa dar, entregar, produzir, submeter-se. Deriva do verbo 'reddere', com o prefixo 're-' (de volta) e 'dare' (dar).
Evolução na Língua Portuguesa
Idade Média — A forma 'rendessem' surge como uma conjugação do verbo 'render' em tempos verbais específicos, como o subjuntivo imperfeito, indicando uma ação hipotética ou desejada. O verbo 'render' já possuía múltiplos significados: produzir, dar frutos, submeter-se, entregar-se, ceder.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI — A forma 'rendessem' continua a ser utilizada em contextos formais e literários, mantendo seu sentido original de submissão, produção ou entrega. É uma palavra dicionarizada e reconhecida.
Do latim 'rendere'.