trame
Do francês 'trame'.
Origem
Do latim 'trama', significando 'fio longitudinal na tecelagem', 'urdidura'.
Adotado no francês como 'trame' (plural 'trames'), expandindo o sentido para 'enredo', 'intriga', 'plano', 'esquema'.
Mudanças de sentido
Sentido literal de fios de tecelagem.
Expansão para 'enredo', 'intriga', 'plano', 'conspiração', 'complexidade'.
Mantém os sentidos de enredo e intriga, podendo ser usado de forma mais coloquial para descrever situações complicadas ou redes de relações.
Primeiro registro
Registros em obras literárias e periódicos brasileiros que refletem a influência do francês e o uso figurado da palavra para descrever enredos e intrigas.
Momentos culturais
Frequente em romances, novelas e peças teatrais para descrever as complexas relações e os planos dos personagens.
Uso em jornais e revistas para descrever intrigas políticas ou sociais.
Representações
Frequentemente utilizada na sinopse ou no diálogo para descrever os enredos e as reviravoltas das histórias.
Usada para caracterizar tramas complexas, mistérios ou conspirações.
Comparações culturais
Inglês: 'plot', 'intrigue', 'weave' (para tecelagem). Espanhol: 'trama', 'enredo', 'intriga'. O sentido em português é muito similar ao espanhol e ao francês original.
Relevância atual
A palavra 'tramas' continua relevante no português brasileiro, especialmente em contextos literários, jornalísticos e de análise de narrativas. Seu uso para descrever situações complexas ou intrincadas também se mantém, embora possa ser substituída por sinônimos mais diretos em conversas informais.
Origem na França e Entrada no Português
Século XVII-XVIII — O termo 'trame' (plural 'trames') surge na língua francesa, derivado do latim 'trama', referindo-se aos fios longitudinais na tecelagem, e por extensão, a um plano, enredo ou intriga. Sua entrada no português brasileiro ocorre de forma tardia, possivelmente a partir do século XIX, com a influência cultural francesa.
Consolidação no Uso Literário e Figurativo
Século XIX-XX — A palavra 'tramas' se estabelece no português brasileiro, principalmente em contextos literários e jornalísticos, para designar enredos complexos, intrigas, planos ocultos ou a estrutura de uma narrativa. O sentido de 'fios de tecelagem' torna-se menos comum no uso geral.
Uso Contemporâneo e Ressignificações
Século XXI — 'Tramas' mantém seu uso para enredos e intrigas, mas também pode aparecer em contextos mais informais, referindo-se a situações complicadas ou a uma rede de conexões. A influência do francês é menos direta, mas o sentido de complexidade e entrelaçamento persiste.
Do francês 'trame'.