tratar
Do latim tractare, 'mover de um lado para outro', 'manusear', 'discutir'.
Origem
Do latim 'tractare', intensivo de 'trahere' (puxar, arrastar). Originalmente, 'manusear', 'lidar', 'exercitar', 'discutir'.
Mudanças de sentido
Lidar, manusear, cuidar, negociar, discutir.
Dar tratamento (médico, a uma pessoa), ocupar-se de um assunto.
Discorrer sobre um tema, abordar um assunto.
Mantém todos os sentidos anteriores, com forte presença em contextos formais e informais. A forma 'tratar' é a conjugação mais frequente em muitos contextos.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e documentos administrativos, já atestam o uso do verbo 'tratar' com seus sentidos primários.
Momentos culturais
Presente em crônicas e textos jurídicos, refletindo a organização social e administrativa da época.
Utilizado em obras para descrever interações sociais, debates e cuidados médicos.
Constante em notícias, debates políticos, artigos científicos e conversas do dia a dia, evidenciando sua centralidade na comunicação.
Vida emocional
O verbo 'tratar' carrega em si a ideia de ação, cuidado, responsabilidade e, por vezes, de formalidade ou distanciamento, dependendo do contexto ('tratar bem' vs. 'tratar um assunto').
Vida digital
A forma 'tratar' é amplamente utilizada em buscas por informações sobre saúde ('tratar doenças'), direitos ('tratar de assuntos legais') e em conteúdos informativos gerais.
Presente em títulos de artigos, posts de blogs e legendas de redes sociais, frequentemente associada a soluções, conselhos e explicações.
Comparações culturais
Inglês: 'to treat' (lidar, tratar, curar, oferecer). Espanhol: 'tratar' (lidar, tratar, curar, conversar). O sentido é amplamente compartilhado entre as línguas românicas e o inglês, refletindo a origem latina comum ou empréstimos.
Francês: 'traiter' (tratar, lidar, processar). Italiano: 'trattare' (tratar, lidar, discutir). As línguas românicas mantêm uma forte semelhança semântica e etimológica.
Relevância atual
O verbo 'tratar' e sua conjugação 'tratar' são essenciais na comunicação contemporânea em português brasileiro, cobrindo desde interações pessoais e de cuidado até discussões complexas em áreas técnicas e acadêmicas. Sua polissemia garante sua constante aplicabilidade.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII — Deriva do latim tractare, que significa manusear, lidar, discutir, exercitar, e que por sua vez é um intensivo de trahere, puxar, arrastar. O sentido original remete a um manuseio ou ação repetida.
Entrada no Português e Primeiros Usos
Séculos XIII-XIV — O verbo 'tratar' entra na língua portuguesa com seus sentidos primários de lidar, manusear, cuidar, discutir. Registros medievais já indicam seu uso em contextos de negociação, cura e administração.
Evolução de Sentidos e Usos
Séculos XV-XIX — Ampliação dos significados para incluir 'dar tratamento' (médico, a alguém), 'ocupar-se de', 'discorrer sobre' (um tema). O uso se consolida em diversas esferas, da jurídica à social.
Uso Contemporâneo e Diversificação
Século XX-Atualidade — O verbo 'tratar' mantém seus múltiplos sentidos, sendo fundamental na comunicação cotidiana, profissional e acadêmica. A forma 'tratar' (presente do indicativo/imperativo) é extremamente comum.
Do latim tractare, 'mover de um lado para outro', 'manusear', 'discutir'.