Palavras

trespasse

Do latim 'trans' (através) + 'passus' (passo).

Origem

Latim Medieval

Do latim 'transpassare', composto por 'trans' (através) e 'passare' (passar), significando 'atravessar', 'transpor'.

Mudanças de sentido

Idade Média

Sentido literal de 'passagem', 'travessia', 'ato de atravessar'.

Período Colonial - Século XIX

Desenvolvimento do sentido de 'transferência de direitos', especialmente em transações imobiliárias e comerciais. O termo 'trespasse' começa a ser usado para negócios jurídicos.

Neste período, o termo adquire uma conotação mais técnica e formal, distanciando-se do uso cotidiano para se fixar em esferas legais e mercantis. A palavra 'trespasse' (ou 'trespasso') é encontrada em documentos legais e contratos.

Século XX - Atualidade

Consolidação do uso como termo jurídico e comercial para a cessão de bens, direitos ou estabelecimentos. O sentido literal de 'passagem' torna-se menos comum no uso diário.

A palavra 'trespasse' é formalmente definida em dicionários como 'ato ou efeito de trespassar; passagem, transição. Negócio jurídico pelo qual se transfere a outrem o direito de propriedade sobre um bem móvel ou imóvel, ou um estabelecimento comercial.' (palavra formal/dicionarizada).

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos antigos em latim e, posteriormente, em textos medievais em línguas românicas, indicando o sentido de 'passagem' ou 'travessia'.

Século XIX

Uso documentado em textos jurídicos e comerciais em português, referindo-se à transferência de negócios ou propriedades.

Momentos culturais

Século XIX - XX

A palavra 'trespasse' aparece em romances e crônicas que retratam a vida urbana e as transações comerciais da época, muitas vezes associada a mudanças de propriedade e destino de estabelecimentos.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Transfer of business', 'assignment', 'lease transfer' (para negócios); 'passing', 'transition' (para passagem). Espanhol: 'Traspaso' (muito similar, usado para negócios e transferência de bens). Francês: 'Cession', 'transfert' (para negócios); 'passage' (para passagem). Italiano: 'Cessione', 'passaggio'.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'trespasse' mantém sua relevância no contexto jurídico e empresarial brasileiro, sendo um termo técnico essencial para a formalização de negócios e transferências de propriedade. Seu uso é estritamente formal e dicionarizado.

Origem Etimológica

Origem no latim 'transpassare', que significa 'atravessar', 'transpor', 'passar através'. Deriva de 'trans' (através) e 'passare' (passar).

Entrada e Evolução no Português

A palavra 'trespasse' surge no português com o sentido de 'passagem', 'transição' ou 'travessia'. Posteriormente, desenvolve um sentido mais específico no âmbito jurídico e comercial.

Uso Jurídico e Comercial

O termo se consolida no vocabulário jurídico e comercial para designar a transferência de direitos, bens ou estabelecimentos. É um termo formal e técnico.

Uso Contemporâneo

Mantém seu uso formal em contextos legais e de negócios, mas pode aparecer em linguagem figurada para indicar uma transição ou passagem significativa.

trespasse

Do latim 'trans' (através) + 'passus' (passo).

PalavrasConectando idiomas e culturas