a-propria-sorte
Inglês
Palavras facilmente confundidas
let it beplay it by earleave it up to fateNotas: A expressão 'leave it to chance' é a mais próxima em significado e uso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
leave it to fate·let it ride·play it by ear
leave it to fate: Expressão sinônima direta, indicando falta de controle.let it ride: Implica permitir que as coisas aconteçam sem intervenção, com uma conotação de passividade.play it by ear: Means to improvise or act based on circumstances as they arise, rather than planning ahead.
Antônimos
plan meticulously·control strictly
Regência e colocações
leave it to chance
We'll leave the final decision to chance.
Uso comum com o verbo 'leave'.
let chance decide
Let chance decide who goes first.
Formulação alternativa usando 'let'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'leave it to chance' em inglês corresponde à ideia de não intervir e permitir que o acaso determine o resultado. É uma forma comum de expressar resignação, falta de controle ou uma decisão de não se preocupar com os detalhes, confiando no destino. A tradução para o português pode variar dependendo do contexto, mas 'deixar ao acaso' ou 'deixar a-propria-sorte' capturam bem o sentido.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dejarlo a la suertedejar que sucedaactuar sobre la marchaNotas: 'Dejarlo al azar' é a tradução mais comum e adequada.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dejarlo a la suerte·dejar que suceda·actuar sobre la marcha
dejarlo a la suerte: Expressão sinônima direta, indicando falta de controle.dejar que suceda: Implica permitir que as coisas aconteçam sem intervenção, com uma conotação de passividade.actuar sobre la marcha: Significa improvisar o actuar según las circunstancias, en lugar de planificar con antelación.
Antônimos
planificar con antelación·controlar rigurosamente
Regência e colocações
dejarlo al azar
Dejaremos que el azar decida quién gana.
Uso comum com o verbo 'deixar'.
dejar algo al azar
No debes dejar tu futuro al azar.
Implica passividade e aceitação.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'dejarlo al azar' significa deixar algo ao acaso, sem intervenção ou planejamento. Em português, pode ser traduzida como 'deixar ao acaso', 'deixar a própria sorte' ou 'deixar correr', dependendo da nuance. A ideia central é a de não controlar o resultado e permitir que a sorte ou o destino determinem o desfecho.
Conjugação verbal
EN: leave it to chance · ES: dejarlo al azar