Palavras
Traduzir de:

abalalar-se

InglêsInglês

to shake(verb)

Flexões

shakesshookshakenshaking
Exemplos de uso
"The boat began to shake violently in the storm."→ "O barco começou a abalalar-se violentamente com a tempestade."
"The old bridge began to shake with the strong wind."→ "A velha ponte começou a abalalar-se com o vento forte."(Descrição de uma estrutura física perdendo estabilidade.)Ponte a abalalar-se
"He was shaken by the news but tried to maintain his composure."→ "Ele se abalou com a notícia, mas tentou manter a compostura."(Referring to emotional or mental disturbance.)Shaken by the news
"The economy seems to be shaking off its recent slump."→ "A economia parece estar se recuperando de sua recente queda."(Indicating recovery or overcoming a difficult period.)Economy shaking off slump

Palavras facilmente confundidas

to shiverto trembleto rockto sway

Notas: A tradução pode variar dependendo do contexto, mas 'to shake' é a mais geral para perda de estabilidade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to sway·to falter·to waver

to sway: Indica movimento de ir e vir, instabilidade.to falter: Sugere perda de força, ímpeto ou instabilidade, especialmente em propósito ou progresso.to waver: Implica hesitação ou falta de firmeza, particularmente em decisões ou resolução.

Antônimos

to be firm·to be steady·to be balanced

Regência e colocações

to shake something

Please shake the bottle before use.

Agitar um objeto para misturar seu conteúdo.

to shake hands

They shook hands to seal the deal.

Cumprimentar-se apertando as mãos.

to be shaken by something

The community was deeply shaken by the earthquake.

Ser afetado ou perturbado por um evento.

Contexto cultural e nuances

O verbo 'shake' em inglês tem uma vasta gama de significados, incluindo movimento físico (agitar, balançar), perturbação emocional (abalar, comover) e até mesmo a ideia de desistir ou renunciar ('shake off'). Em português, esses significados podem ser cobertos por diferentes verbos, como 'agitar', 'balançar', 'tremer', 'abalalar-se', 'comover-se', dependendo do contexto específico. A forma reflexiva '-se' em português é frequentemente usada para expressar a ideia de ser afetado ou perturbado.

Conjugação verbal

Infinitivoto shake
Presenteshake(s)
Passadoshook
Particípioshaken
Gerúndioshaking

EspanholEspanhol

tambalearse(verbo reflexivo)

Flexões

tambaleatambaleótambaleadotambaleando
Exemplos de uso
"El barco comenzó a tambalearse con la tormenta."→ "O barco começou a abalalar-se com a tempestade."(Indica perda de equilíbrio ou estabilidade.)
"El viejo puente comenzó a tambalearse con el fuerte viento."→ "A velha ponte começou a abalalar-se com o vento forte."(Descrição de uma estrutura física perdendo estabilidade.)Ponte a abalalar-se
"Se conmovió con la noticia, pero intentó mantener la compostura."→ "Ele se abalou com a notícia, mas tentou manter a compostura."(Referencia a la perturbación emocional o mental.)Conmovido por la noticia
"El gobierno teme que la economía se tambalee debido a la crisis política."→ "O governo teme que a economia se abalale com a crise política."(Uso figurado para indicar inestabilidad en sistemas o instituciones.)Economía tambaleándose

Palavras facilmente confundidas

temblarvacilaroscilardesmoronarse

Notas: É o termo mais próximo para descrever a ação de perder o equilíbrio ou a estabilidade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

oscilar·vacilar·desmoronarse

oscilar: Indica movimento de ir e vir, instabilidade.vacilar: Refere-se à hesitação ou instabilidade, especialmente em decisões ou firmeza.desmoronarse: Implica uma perda total de estrutura ou solidez, mais drástico que abalalar-se.

Antônimos

firme·estable·equilibrado

Regência e colocações

tambalearse de algo

No se tambaleó de su propósito, a pesar de las dificultades.

Indica que a pessoa não se deixou perturbar por algo.

to shake off something

He tried to shake off the bad feeling.

Indica ser afetado ou perturbado por algo.

Contexto cultural e nuances

O verbo 'tambalearse' em espanhol descreve a ação de perder estabilidade, equilíbrio ou compostura. Pode ser usado tanto em contextos físicos, como uma estrutura que oscila, quanto em contextos emocionais ou figurados, como uma pessoa que se perturba ou um sistema que se torna instável. A forma reflexiva '-se' é crucial para indicar que o sujeito é quem sofre a ação de se tornar instável ou perturbado.

Conjugação verbal

Infinitivoto shake
Presenteshake(s)
Passadoshook
Particípioshaken
Gerúndioshaking
abalalar-se

EN: to shake · ES: tambalearse

PalavrasConectando idiomas e culturas