abalar-se
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to shaketo trembleto be stirredNotas: A tradução 'to be shaken' abrange tanto o sentido emocional quanto o físico.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be upset·to be moved·to lose one's balance
to be upset: Expressa desordem emocional geral.to be moved: Indica uma forte reação emocional, frequentemente positiva ou empática.to lose one's balance: Refere-se especificamente à perda de equilíbrio físico.
Antônimos
to calm down·to steady oneself
Regência e colocações
to be shaken by something
She was shaken by the news of the accident.
Indica a causa da perturbação emocional.
to be shaken up
He was quite shaken up after the car crash.
Descreve um estado de desorientação e aflição.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to be shaken' em inglês é frequentemente usada para descrever um estado de perturbação emocional significativa, causado por um evento chocante ou estressante. Corresponde bem à ideia de 'abalar-se' no sentido de ficar aflito ou comovido. Para a instabilidade física, o inglês utiliza verbos como 'to shake', 'to sway', ou a frase 'to lose one's balance', que são mais literais. A nuance em inglês reside na intensidade; 'shaken' implica um impacto considerável, enquanto 'upset' pode ser mais genérico. 'To be moved' foca na resposta emocional, muitas vezes a algo tocante.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
conmoveremocionarsealterarseNotas: O verbo 'conmoverse' é a tradução mais próxima para o sentido emocional. Para o sentido físico, 'tambalearse' ou 'desequilibrarse' podem ser usados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
conmover·emocionarse·alterarse·tambalearse
conmover: Indica desordem mental ou emocional.emocionarse: Usado para perturbação emocional ou instabilidade física.alterarse: Foca na perda de equilíbrio físico.tambalearse: Perder el equilibrio, vacilar.
Antônimos
calmarse·mantenerse firme
Regência e colocações
conmoverse por algo
Se conmovió por la historia del niño.
Indica a causa da emoção.
tambalearse ante algo
El borracho se tambaleaba ante la multitud.
Descreve a instabilidade física.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'conmoverse' descreve uma forte reação emocional, similar a 'abalar-se' no sentido de ficar comovido ou tocado. Abrange sentimentos como tristeza, compaixão ou admiração. Para a instabilidade física, o espanhol usa 'tambalearse' ou 'vacilar', que correspondem à ideia de perder o equilíbrio. 'Perturbarse' é uma alternativa para o desassossego emocional. A profundidade do significado em espanhol é comparável à dos outros idiomas, cobrindo tanto o espectro emocional quanto o físico quando apropriado.
Conjugação verbal
EN: to be shaken · ES: conmoverse