abalarmos
Inglês
Flexões
shakingshookshakenPalavras facilmente confundidas
to shiverto trembleto waveNotas: Principalmente para o sentido físico de mover ou agitar.
Flexões
movingmovedPalavras facilmente confundidas
to shiverto trembleto waveNotas: Adequado para o sentido de causar emoção ou perturbação psicológica.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tremble·quiver·vibrate
tremble: Sinônimo de 'shake' para movimento físico.quiver: Sinônimo de 'shake' em contextos de movimento.vibrate: Sinônimo de 'shake' para impacto emocional.
Antônimos
stabilize·calm·remain still
Regência e colocações
shake something
Please shake the bottle before using.
Expressão idiomática comum.
shake down
The police shook down the suspect for information.
Significa introduzir mudanças significativas.
shake out
Shake out the tablecloth to remove crumbs.
Significa livrar-se de algo indesejado.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to shake' em inglês é amplamente utilizado para descrever movimentos rápidos e repetidos, seja de objetos, pessoas ou até mesmo conceitos abstratos como a economia ou a moral. Pode referir-se a um tremor físico (como em 'the ground shook') ou a um impacto emocional ou social significativo (como em 'the event shook the community'). A forma 'abalarmos' em português, quando traduzida para 'to shake', refere-se à ação de fazer algo tremer ou abalar.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
sacudiendosacudidoPalavras facilmente confundidas
agitarmovertemblarNotas: Principalmente para o sentido físico.
Flexões
conmoviendoconmovidoPalavras facilmente confundidas
agitarmovertemblarNotas: Adequado para o sentido de causar emoção.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
temblar·agitar·conmover
temblar: Sinônimo de 'sacudir' para movimento.agitar: Sinônimo de 'sacudir' para vibração física.conmover: Sinônimo de 'sacudir' para impacto emocional.
Antônimos
estabilizar·calmar·permanecer quieto
Regência e colocações
sacudir el polvo
Sacude el mantel para quitarle el polvo.
Regência com objeto direto.
sacudir la cabeza
Sacudió la cabeza en señal de negación.
Regência com objeto direto, indicando impacto.
sacudir las bases
La revolución sacudió las bases del antiguo régimen.
Verbo pronominal, indica ação sobre si mesmo.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'sacudir' em espanhol, assim como 'abalar' em português, abrange tanto o sentido de movimento físico (fazer tremer, agitar) quanto o de impacto emocional ou psicológico (perturbar, comover). A forma 'abalarmos' em português, quando traduzida para o espanhol, pode corresponder a 'sacudir', 'temblar', 'conmover', dependendo do contexto específico.
Conjugação verbal
EN: to shake · ES: sacudir