abalasse
Inglês
Flexões
shookshakenPalavras facilmente confundidas
shavestakeshapewakeNotas: Usado para movimento físico.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tremble·shudder·vibrate
tremble: Geralmente indica tremores involuntários, muitas vezes por frio ou medo.shudder: Refere-se a um tremor súbito e involuntário, frequentemente de medo ou excitação.vibrate: Descreve um movimento rápido e contínuo de vaivém, comum em objetos.
Antônimos
stillness·calmness
Regência e colocações
shake something
Shake the salt and pepper mills.
Indica a ação de mover algo vigorosamente.
shake hands
Let's shake hands on the deal.
Expressão idiomática para cumprimentar ou concordar.
be shaken
She was visibly shaken after the accident.
Indica forte impacto emocional.
Contexto cultural e nuances
O termo 'shake' em inglês é bastante versátil, cobrindo tanto o movimento físico (como um terremoto ou um tremor) quanto o impacto emocional ('to be shaken'). Como substantivo, pode referir-se ao ato de sacudir ('a shake') ou a uma bebida ('milkshake'). Em português, 'abalar' cobre os sentidos de mover fisicamente e perturbar emocionalmente, enquanto 'sacudir' é mais focado no movimento físico. A tradução exata dependerá do contexto específico em que 'shake' é utilizado.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
sacudiósacudidoPalavras facilmente confundidas
sacarsubirsalpicaragitarNotas: Usado para movimento físico.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
agitar·mecer·conmover
agitar: Movimentar algo de um lado para outro, geralmente com mais leveza.mecer: Movimentar suavemente, balançar.conmover: Causar abalo, perturbação (mais comum em sentido figurado).
Antônimos
permanecer quieto·calmar
Regência e colocações
sacudir algo
Sacude el polvo de los muebles.
Regência direta com objeto.
sacudirse
El caballo se sacudió para quitarse las moscas.
Regência pronominal, indicando ação sobre si mesmo.
sacudir a alguien/algo
La crisis económica sacudió al país.
Sentido figurado de perturbar.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'sacudir' corresponde em português a 'sacudir' (movimento físico) e, em sentido figurado, a 'abalar' ou 'perturbar' (impacto emocional). A forma 'sacudiera' (pretérito imperfeito do subjuntivo) é usada em contextos hipotéticos ou de desejo, similar ao 'abalasse' em português. A escolha do verbo em português dependerá se o foco é o movimento físico ou o impacto psicológico.
Conjugação verbal
EN: shake · ES: sacudir