abale
Inglês
Flexões
shakesshookshakenshakingPalavras facilmente confundidas
shaveshapestakeNotas: Principal tradução para o sentido físico de abalar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tremble·quiver·rock
tremble: Principal tradução para o sentido de perturbar emocionalmente ou causar instabilidade.quiver: Usado para movimentos físicos involuntários ou de instabilidade.rock: Para movimentos rítmicos ou de balanço.
Antônimos
stabilize·calm
Regência e colocações
shake something
The wind shook the house.
Expressão idiomática para cumprimentar ou concordar.
shake someone
The experience shook him.
Expressão que significa causar mudanças significativas ou perturbação.
shake off
He tried to shake off the bad feeling.
Significa livrar-se de algo indesejado, como um sentimento ou uma perseguição.
Contexto cultural e nuances
O termo 'shake' em inglês é bastante versátil, cobrindo tanto o movimento físico quanto o impacto emocional. Em português, a tradução mais adequada dependerá do contexto específico. 'Abalar' é uma boa correspondência geral, mas 'tremer' pode ser mais preciso para vibrações, e 'conmover' ou 'impactar' para o sentido emocional. Como substantivo, 'shake' pode significar um aperto de mão, um batido (milkshake) ou um tremor.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
sacudesacudiósacudidosacudiendoPalavras facilmente confundidas
sacarsalpicaragitarNotas: Principal tradução para o sentido físico de abalar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
agitar·temblar·conmover
agitar: Tradução mais próxima para o sentido de causar instabilidade ou perturbação.temblar: Usado para movimentos mais intensos e repetitivos, como agitar uma bandeira.conmover: Para movimentos suaves e rítmicos, como balançar um bebê.
Antônimos
estabilizar·tranquilizar
Regência e colocações
sacudir algo
Sacude la alfombra para quitarle el polvo.
Transitivo direto, referindo-se a um objeto físico.
sacudir a alguien
El susto lo sacudió.
Transitivo direto, indicando um forte impacto emocional ou físico.
sacudirse
Se sacudió el polvo de la ropa.
Verbo pronominal, indicando que o sujeito realiza a ação sobre si mesmo.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'sacudir' em espanhol geralmente implica um movimento mais vigoroso e rápido do que 'abalar' em português. Enquanto 'sacudir' pode ser usado para objetos físicos ou até mesmo para expressar um forte impacto emocional ('la noticia lo sacudió'), em português, para o sentido emocional, 'abalar' é mais comum. 'Agitar' é um sinônimo próximo, mas pode sugerir um movimento mais contínuo ou desordenado.
Conjugação verbal
EN: shake · ES: sacudir