abocanhado
Inglês
Palavras facilmente confundidas
bitchewednippedNotas: Pode também ser traduzido como 'snapped up' ou 'taken over' em contextos de apropriação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
bitten·taken a bite out of·grabbed a slice
bitten: Sentido literal de ter sido agarrado com a boca.taken a bite out of: Sentido figurado de ter tomado posse indevidamente.grabbed a slice: Sentido de ter adquirido ou recebido uma parte.
Antônimos
released·returned
Regência e colocações
to be bitten by
The child was bitten by the dog.
Indicates the agent in the literal sense.
to take a bite out of
The economic downturn took a bite out of the company's profits.
Used figuratively for acquiring a portion or causing a reduction.
to have something bitten
He had his homework bitten by the puppy.
Indicates possession of the object affected.
Contexto cultural e nuances
The English term 'bitten' primarily refers to the physical act of being pierced or damaged by teeth. Its figurative use is less common and often implies a negative consequence or a small, sharp pain. For the broader sense of taking a portion, especially in business or politics, English uses phrases like 'taken a bite out of', 'grabbed a slice', or 'seized a share', which convey the idea of appropriation more directly than 'bitten' itself.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
picadomordiscopellizcadoNotas: Em contextos de apropriação, pode ser traduzido como 'absorbido' ou 'adquirido'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
bitten·appropriated·taken
bitten: Sentido literal de ter sido agarrado com a boca.appropriated: Sentido figurado de ter tomado posse indevidamente.taken: Sentido de ter adquirido ou recebido uma parte.
Antônimos
released·returned
Regência e colocações
to be bitten by
The child was bitten by the dog.
Indica o agente da ação no sentido literal.
to appropriate
The company appropriated a significant portion of the market.
Usado no sentido figurado de tomar posse de uma porção.
to take a share
He took a share of the profits.
Indica a retenção de uma porção.
Contexto cultural e nuances
O termo espanhol 'mordido' é o equivalente direto do português 'abocanhado' no sentido literal de ter sido ferido por uma mordida. No entanto, para o sentido figurado de apropriação de uma parte (lucro, território), o espanhol prefere verbos como 'apropiarse', 'adueñarse', ou expressões como 'quedarse con una parte'. 'Mordido' raramente carrega essa conotação de aquisição indevida em espanhol.
EN: bitten · ES: mordido