acabamos-com-a-gente
Inglês
Palavras facilmente confundidas
we're finishedwe're sunkit's the end of the lineNotas: Similar a 'we're screwed' ou 'we're toast'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
we're finished·we're sunk·it's the end of the line
we're finished: Indica uma situação sem saída ou com consequências graves.we're sunk: Expressão coloquial para indicar que algo resultou em prejuízo ou infortúnio.it's the end of the line: Suggests that a situation has reached a critical point with no possibility of recovery.
Antônimos
we're saved·we have the situation under control
Regência e colocações
be done for
If we don't find a solution soon, we'll be done for.
A estrutura comum é 'be done for', indicando um estado de desgraça.
be done for (self-referential)
If I keep eating like this, I'll be done for.
Can be used self-referentially, indicating self-sabotage or negative consequences for one's own health/well-being.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'we're done for' em inglês corresponde à ideia de 'acabamos com a gente' em português do Brasil. Ambas indicam uma situação de extremo perigo ou desastre iminente, onde as consequências negativas são vistas como inevitáveis. O uso de 'done for' sugere um estado final de ruína ou derrota.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
estamos acabadosnos va a ir muy males el fin del caminoNotas: Pode ser substituído por 'nos jodimos' em contextos mais informais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estamos acabados·nos va a ir muy mal·es el fin del camino
estamos acabados: Indica uma situação sem saída ou com consequências graves.nos va a ir muy mal: Expressão coloquial para indicar que algo resultou em prejuízo ou infortúnio.es el fin del camino: Sugiere que una situación ha alcanzado un punto crítico sin posibilidad de recuperación.
Antônimos
estamos salvados·tenemos la situación bajo control
Regência e colocações
estar perdido
Si no encontramos una solución pronto, estaremos perdidos.
A estrutura comum é 'estar perdido', indicando um estado de desgraça ou falta de saída.
estar perdido (autorreferencial)
Si sigo comiendo así, estaré perdido.
Puede usarse de forma autorreferencial, indicando autosabotaje o consecuencias negativas para la propia salud/bienestar.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'estamos perdidos' em espanhol corresponde à ideia de 'acabamos com a gente' em português do Brasil. Ambas transmitem um forte senso de desastre iminente e inevitável, onde as consequências são vistas como catastróficas.
EN: we're done for · ES: estamos perdidos