acabamos-com-a-gente

InglêsInglês

we're done for(idiomatic expression)
Exemplos de uso
"If he finds out what we did, we're done for."→ "Se ele descobrir o que fizemos, acabamos-com-a-gente."
"If it doesn't rain soon, with this drought, we're done for."→ "Se não chover logo, com essa seca, acabamos com a gente."(Situação de escassez hídrica que ameaça a sobrevivência de uma comunidade.)Preocupação com a seca
"Invest all the money in this risky project? We're done for!"→ "Investir todo o dinheiro nesse projeto arriscado? A gente acaba com a gente!"(Warning about a potentially disastrous financial decision.)Financial risk warning
"If the boss finds out what we did, we're done for."→ "Se o chefe descobrir o que fizemos, acabamos com a gente."(Fear of negative consequences after a reckless action in the workplace.)Workplace consequences

Palavras facilmente confundidas

we're finishedwe're sunkit's the end of the line

Notas: Similar a 'we're screwed' ou 'we're toast'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

we're finished·we're sunk·it's the end of the line

we're finished: Indica uma situação sem saída ou com consequências graves.we're sunk: Expressão coloquial para indicar que algo resultou em prejuízo ou infortúnio.it's the end of the line: Suggests that a situation has reached a critical point with no possibility of recovery.

Antônimos

we're saved·we have the situation under control

Regência e colocações

be done for

If we don't find a solution soon, we'll be done for.

A estrutura comum é 'be done for', indicando um estado de desgraça.

be done for (self-referential)

If I keep eating like this, I'll be done for.

Can be used self-referentially, indicating self-sabotage or negative consequences for one's own health/well-being.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'we're done for' em inglês corresponde à ideia de 'acabamos com a gente' em português do Brasil. Ambas indicam uma situação de extremo perigo ou desastre iminente, onde as consequências negativas são vistas como inevitáveis. O uso de 'done for' sugere um estado final de ruína ou derrota.

EspanholEspanhol

estamos perdidos(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Si se entera de lo que hicimos, estamos perdidos."→ "Se ele descobrir o que fizemos, acabamos-com-a-gente."(Indica uma situação sem saída ou com consequências muito negativas.)
"Si no llueve pronto, con esta sequía, estamos perdidos."→ "Se não chover logo, com essa seca, acabamos com a gente."(Situação de escassez hídrica que ameaça a sobrevivência de uma comunidade.)Preocupação com a seca
"Invertir todo el dinero en este proyecto arriesgado? ¡Estamos perdidos!"→ "Investir todo o dinheiro nesse projeto arriscado? A gente acaba com a gente!"(Advertencia sobre una decisión financiera potencialmente desastrosa.)Advertencia de riesgo financiero
"Si el jefe se entera de lo que hicimos, estamos perdidos."→ "Se o chefe descobrir o que fizemos, acabamos com a gente."(Miedo a consecuencias negativas tras una acción imprudente en el lugar de trabajo.)Consecuencias en el trabajo

Palavras facilmente confundidas

estamos acabadosnos va a ir muy males el fin del camino

Notas: Pode ser substituído por 'nos jodimos' em contextos mais informais.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

estamos acabados·nos va a ir muy mal·es el fin del camino

estamos acabados: Indica uma situação sem saída ou com consequências graves.nos va a ir muy mal: Expressão coloquial para indicar que algo resultou em prejuízo ou infortúnio.es el fin del camino: Sugiere que una situación ha alcanzado un punto crítico sin posibilidad de recuperación.

Antônimos

estamos salvados·tenemos la situación bajo control

Regência e colocações

estar perdido

Si no encontramos una solución pronto, estaremos perdidos.

A estrutura comum é 'estar perdido', indicando um estado de desgraça ou falta de saída.

estar perdido (autorreferencial)

Si sigo comiendo así, estaré perdido.

Puede usarse de forma autorreferencial, indicando autosabotaje o consecuencias negativas para la propia salud/bienestar.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'estamos perdidos' em espanhol corresponde à ideia de 'acabamos com a gente' em português do Brasil. Ambas transmitem um forte senso de desastre iminente e inevitável, onde as consequências são vistas como catastróficas.

acabamos-com-a-gente

EN: we're done for · ES: estamos perdidos

PalavrasConectando idiomas e culturas