Palavras
Traduzir de:

acabar-com-a-alegria

InglêsInglês

to spoil the fun(locução verbal)
Exemplos de uso
"His bad mood spoiled the fun for everyone."→ "O mau humor dele acabou com a alegria de todos."
"Don't let the bad weather spoil the fun of our beach trip."→ "Não deixe o mau tempo acabar com a alegria da nossa viagem à praia."(Nota de registo sobre o uso da expressão em inglês.)Spoil the fun
"His constant complaining really spoils the fun for everyone."→ "As reclamações constantes dele realmente acabam com a alegria de todos."(Describes how an individual's behavior can detract from a group's enjoyment.)Spoil the fun
"I hate it when people spoil the fun by being negative."→ "Eu odeio quando as pessoas acabam com a alegria sendo negativas."(Expresses personal dislike for actions that ruin enjoyment.)Spoil the fun

Palavras facilmente confundidas

ruin the partydampen spiritskill the mood

Notas: Pode ser traduzido de forma mais literal como 'to end the joy', mas 'to spoil the fun' é mais idiomático para o contexto de estragar um momento.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

ruin the mood·dampen spirits·put a damper on

ruin the mood: Sinônimo em português para 'spoil the fun', com foco na anulação do gozo.dampen spirits: Termo em português que expressa a perda de ânimo, correspondendo a um dos efeitos de 'spoil the fun'.put a damper on: An idiomatic expression meaning to make something less enjoyable, lively, or successful.

Antônimos

enhance the enjoyment·lift spirits·add to the fun

Regência e colocações

spoil the fun

Let's not let his bad attitude spoil the fun.

A expressão é usada como um todo, sem preposições adicionais ligando 'spoil' ao objeto direto 'the fun'.

spoil someone's fun

He didn't mean to spoil my fun, but he arrived late.

Indica especificamente a pessoa cujo prazer foi afetado.

spoil the fun of something

The constant noise spoiled the fun of the concert.

Used to indicate the specific event or activity whose enjoyment is diminished.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'to spoil the fun' em inglês tem um significado muito próximo ao 'acabar com a alegria' em português do Brasil. Ambas descrevem a ação de arruinar uma experiência agradável, seja por fatores externos ou pela conduta de alguém. O uso é comum em situações informais para expressar frustração ou descontentamento quando um momento positivo é prejudicado.

Conjugação verbal

Infinitivoto spoil the fun
Presentespoils the fun
Passadospoiled the fun
Particípiospoiled the fun
Gerúndiospoiling the fun

EspanholEspanhol

aguar la fiesta(locução verbal)
Exemplos de uso
"Su mala actitud agrió la fiesta."→ "A atitude dele acabou com a alegria da festa."(Expressão idiomática muito comum para descrever a ação de estragar um evento ou momento agradável.)
"No dejes que la lluvia agüe la fiesta del picnic."→ "Não deixe que a chuva acabe com a alegria do piquenique."(Nota em português sobre o uso da expressão em espanhol.)Aguar la fiesta
"Sus quejas constantes realmente aguan la fiesta a todos."→ "Sus quejas constantes realmente arruinan la diversión de todos."(Describe cómo el comportamiento de un individuo puede disminuir el disfrute de un grupo.)Aguar la fiesta
"¡No me agües la fiesta! Estaba a punto de ganar."→ "¡No me arruines la fiesta! Estaba a punto de ganar."(Expresa molestia directa a alguien por interrumpir o estropear un momento.)Aguar la fiesta

Palavras facilmente confundidas

fastidiararruinarestropear

Notas: Similar a 'to spoil the fun' em inglês.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

fastidiar la diversión·chafar el momento·estropear el plan

fastidiar la diversión: Expressão em português do Brasil equivalente a 'aguar la fiesta'.chafar el momento: Termo em português que descreve a anulação de um momento agradável.estropear el plan: Se refiere más a arruinar una planificación o proyecto que a una celebración.

Antônimos

animar el cotarro·realzar la celebración·darle vida a la fiesta

Regência e colocações

aguar la fiesta

No dejes que su mal humor te agüe la fiesta.

É uma expressão idiomática fixa, onde 'la fiesta' é o objeto direto.

aguarle la fiesta a alguien

Llegó tarde y le agüó la fiesta a los novios.

Indica a pessoa específica cujo momento de alegria foi prejudicado.

aguar la fiesta de algo

La interrupción inesperada aguó la fiesta del concierto.

Se refiere al evento o situación específica cuyo disfrute se ve mermado.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'aguar la fiesta' é uma locução verbal muito comum no espanhol, utilizada para descrever a ação de estragar um momento de celebração, diversão ou alegria. Pode referir-se tanto a fatores externos que impedem o bom andamento de um evento quanto a atitudes ou comportamentos de pessoas que o tornam desagradável. O sentido é análogo ao 'acabar com a alegria' em português do Brasil.

Conjugação verbal

Presenteyo agu(i)o la fiesta, tú aguas la fiesta, él/ella/usted agua la fiesta, nosotros/nosotras aguamos la fiesta, vosotros/vosotras aguáis la fiesta, ellos/ellas/ustedes aguan la fiesta
Pretéritoyo agüé la fiesta, tú agüaste la fiesta, él/ella/usted agüó la fiesta, nosotros/nosotras agüamos la fiesta, vosotros/vosotras agüasteis la fiesta, ellos/ellas/ustedes agüaron la fiesta
Particípioagüado/a la fiesta
acabar-com-a-alegria

EN: to spoil the fun · ES: aguar la fiesta

PalavrasConectando idiomas e culturas