acabar-com-a-alegria
Inglês
Palavras facilmente confundidas
ruin the partydampen spiritskill the moodNotas: Pode ser traduzido de forma mais literal como 'to end the joy', mas 'to spoil the fun' é mais idiomático para o contexto de estragar um momento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ruin the mood·dampen spirits·put a damper on
ruin the mood: Sinônimo em português para 'spoil the fun', com foco na anulação do gozo.dampen spirits: Termo em português que expressa a perda de ânimo, correspondendo a um dos efeitos de 'spoil the fun'.put a damper on: An idiomatic expression meaning to make something less enjoyable, lively, or successful.
Antônimos
enhance the enjoyment·lift spirits·add to the fun
Regência e colocações
spoil the fun
Let's not let his bad attitude spoil the fun.
A expressão é usada como um todo, sem preposições adicionais ligando 'spoil' ao objeto direto 'the fun'.
spoil someone's fun
He didn't mean to spoil my fun, but he arrived late.
Indica especificamente a pessoa cujo prazer foi afetado.
spoil the fun of something
The constant noise spoiled the fun of the concert.
Used to indicate the specific event or activity whose enjoyment is diminished.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to spoil the fun' em inglês tem um significado muito próximo ao 'acabar com a alegria' em português do Brasil. Ambas descrevem a ação de arruinar uma experiência agradável, seja por fatores externos ou pela conduta de alguém. O uso é comum em situações informais para expressar frustração ou descontentamento quando um momento positivo é prejudicado.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
fastidiararruinarestropearNotas: Similar a 'to spoil the fun' em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fastidiar la diversión·chafar el momento·estropear el plan
fastidiar la diversión: Expressão em português do Brasil equivalente a 'aguar la fiesta'.chafar el momento: Termo em português que descreve a anulação de um momento agradável.estropear el plan: Se refiere más a arruinar una planificación o proyecto que a una celebración.
Antônimos
animar el cotarro·realzar la celebración·darle vida a la fiesta
Regência e colocações
aguar la fiesta
No dejes que su mal humor te agüe la fiesta.
É uma expressão idiomática fixa, onde 'la fiesta' é o objeto direto.
aguarle la fiesta a alguien
Llegó tarde y le agüó la fiesta a los novios.
Indica a pessoa específica cujo momento de alegria foi prejudicado.
aguar la fiesta de algo
La interrupción inesperada aguó la fiesta del concierto.
Se refiere al evento o situación específica cuyo disfrute se ve mermado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'aguar la fiesta' é uma locução verbal muito comum no espanhol, utilizada para descrever a ação de estragar um momento de celebração, diversão ou alegria. Pode referir-se tanto a fatores externos que impedem o bom andamento de um evento quanto a atitudes ou comportamentos de pessoas que o tornam desagradável. O sentido é análogo ao 'acabar com a alegria' em português do Brasil.
Conjugação verbal
EN: to spoil the fun · ES: aguar la fiesta