acabar-com-a-festa
Inglês
Palavras facilmente confundidas
ruin the funkill the moodput a damper on thingsmess up the eventNotas: A tradução mais direta e comum para o sentido de estragar uma festa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ruin the fun·put a damper on things·kill the mood
ruin the fun: Sinônimo direto, com a mesma conotação de arruinar um momento agradável.put a damper on things: Mais formal, enfatiza a destruição do evento festivo.kill the mood: Implies destroying the positive atmosphere or emotional state.
Antônimos
liven up the party·keep the party going
Regência e colocações
spoil the party
His bad attitude spoiled the party.
A expressão requer o complemento 'a festa' ou similar.
spoil someone's party
She didn't mean to spoil my party.
Especifica a quem pertence a festa.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'spoil the party' em inglês tem um equivalente direto em português do Brasil: 'acabar com a festa'. Ambas as expressões indicam a interrupção ou destruição de um momento de alegria, celebração ou diversão. O contexto cultural é similar, pois ambas são usadas tanto em situações literais de festas quanto em contextos figurados onde um evento ou situação agradável é prejudicado.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
arruinar la celebraciónfastidiar la diversiónestropear el eventochafar el planNotas: É a tradução mais idiomática e comum para o sentido de estragar uma festa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
arruinar la celebración·chafar el plan·fastidiar la diversión
arruinar la celebración: Sinônimo direto, com a mesma conotação de arruinar um momento agradável.chafar el plan: Mais formal, enfatiza a destruição do evento festivo.fastidiar la diversión: Enfatiza la molestia o el fastidio causado, interrumpiendo el disfrute.
Antônimos
animar la fiesta·dar ambiente a la fiesta
Regência e colocações
aguar la fiesta
El mal tiempo nos agüó la fiesta.
A expressão requer o complemento 'a festa' ou similar.
aguarle la fiesta a alguien
No quiero aguarle la fiesta a nadie.
Especifica a quem pertence a festa.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'aguar la fiesta' corresponde à expressão brasileira 'acabar com a festa'. Ambas descrevem a ação de estragar ou arruinar um momento de celebração, alegria ou diversão. O uso é similar em ambos os idiomas, aplicando-se tanto a eventos literais quanto a situações figuradas onde um ambiente positivo é prejudicado.
EN: spoil the party · ES: aguar la fiesta