acabar-com-a-graca

InglêsInglês

spoil the fun(locução verbal)
Exemplos de uso
"The sudden rain spoiled the fun of the picnic."→ "A chuva forte acabou com a graça do piquenique."
"Don't tell him the plot twist, you'll spoil the fun!"→ "Acabar com a graça contando o final!"(Nota de registro em português sobre o uso da expressão em inglês.)Spoil the fun
"His negative attitude spoiled the fun for everyone at the picnic."→ "A atitude negativa dele acabou com a graça para todos no piquenique."(Describes an action or behavior that detracts from the pleasure or enjoyment of a situation.)Spoil the fun

Palavras facilmente confundidas

ruin the moodkill the buzzdampen the spiritsspoil the party

Notas: Refere-se especificamente à interrupção de um momento de diversão ou prazer.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

ruin the mood·kill the buzz·dampen the spirits

ruin the mood: Significa estragar o ambiente ou o estado de espírito de um grupo.kill the buzz: Informal term for ruining a positive or exciting atmosphere.dampen the spirits: To make someone feel less hopeful or enthusiastic.

Antônimos

enhance the experience·add to the excitement

Regência e colocações

spoil the fun

He spoiled the fun by telling us the ending.

A expressão é usada diretamente, sem preposição após 'fun'.

spoil the fun for someone

Don't let his bad mood spoil the fun for you.

Can be used with 'for' to specify the person affected.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'spoil the fun' em inglês é usada para descrever a ação de arruinar ou diminuir o prazer, a diversão ou a alegria de uma situação. Corresponde diretamente ao sentido de 'acabar com a graça' em português. Pode ser aplicada a diversos contextos, desde eventos sociais até a revelação de surpresas ou finais de histórias. O verbo 'spoil' carrega a conotação de danificar ou estragar algo que era bom ou agradável.

Conjugação verbal

Infinitivoto spoil the fun
Presentespoil the fun
Passadospoiled the fun
Particípiospoiled the fun
Gerúndiospoiling the fun

EspanholEspanhol

aguar la fiesta(locução verbal)
Exemplos de uso
"La lluvia fuerte nos agüó la fiesta del picnic."→ "A chuva forte acabou com a graça do piquenique."(Expressão idiomática equivalente em espanhol para estragar um evento ou momento de alegria.)
"¡No me cuentes el final, vas a aguar la fiesta!"→ "Não conte o final, você vai acabar com a graça!"(Indica que revelar algo estraga a surpresa ou o prazer.)Aguar la fiesta
"Su actitud negativa siempre aguaba la fiesta a los demás."→ "A atitude negativa dele sempre acabava com a graça dos outros."(Descreve como um comportamento pode arruinar o bom ambiente.)Aguar la fiesta

Palavras facilmente confundidas

estropear la diversiónfastidiar el momentochafar laড়ান্ত

Notas: Usada para descrever a ação de estragar ou arruinar um momento de celebração ou diversão.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

estropear la diversión·fastidiar el momento·chafar laড়ান্ত

estropear la diversión: Sinônimo direto em português, com o mesmo sentido de arruinar o prazer.fastidiar el momento: Remover o que tornava algo especial ou interessante.chafar laড়ান্ত: Expresión coloquial similar, enfocada en arruinar un momento o evento placentero.

Antônimos

animar el cotarro·poner la guinda

Regência e colocações

aguar la fiesta

No dejes que su mal humor te agüe la fiesta.

É comum usar com pronomes de objeto indireto (me, te, le) para indicar a quem se está estragando a diversão.

aguar la fiesta a alguien

El retraso del tren nos aguó la fiesta.

Pode ser especificado a quem a festa está sendo 'aguada'.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'aguar la fiesta' é uma forma idiomática muito comum em espanhol para descrever a ação de estragar ou diminuir a diversão, o prazer ou a alegria de uma situação. Literalmente, significa 'molhar a festa', o que evoca a ideia de diluir a celebração e torná-la menos animada. Pode ser usada em referência a eventos específicos, como festas, ou a experiências mais gerais que deveriam ser prazerosas. O sentido é o mesmo de 'acabar com a graça' em português brasileiro.

acabar-com-a-graca

EN: spoil the fun · ES: aguar la fiesta

PalavrasConectando idiomas e culturas