acabar-com-a-graca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
ruin the moodkill the buzzdampen the spiritsspoil the partyNotas: Refere-se especificamente à interrupção de um momento de diversão ou prazer.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ruin the mood·kill the buzz·dampen the spirits
ruin the mood: Significa estragar o ambiente ou o estado de espírito de um grupo.kill the buzz: Informal term for ruining a positive or exciting atmosphere.dampen the spirits: To make someone feel less hopeful or enthusiastic.
Antônimos
enhance the experience·add to the excitement
Regência e colocações
spoil the fun
He spoiled the fun by telling us the ending.
A expressão é usada diretamente, sem preposição após 'fun'.
spoil the fun for someone
Don't let his bad mood spoil the fun for you.
Can be used with 'for' to specify the person affected.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'spoil the fun' em inglês é usada para descrever a ação de arruinar ou diminuir o prazer, a diversão ou a alegria de uma situação. Corresponde diretamente ao sentido de 'acabar com a graça' em português. Pode ser aplicada a diversos contextos, desde eventos sociais até a revelação de surpresas ou finais de histórias. O verbo 'spoil' carrega a conotação de danificar ou estragar algo que era bom ou agradável.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
estropear la diversiónfastidiar el momentochafar laড়ান্তNotas: Usada para descrever a ação de estragar ou arruinar um momento de celebração ou diversão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estropear la diversión·fastidiar el momento·chafar laড়ান্ত
estropear la diversión: Sinônimo direto em português, com o mesmo sentido de arruinar o prazer.fastidiar el momento: Remover o que tornava algo especial ou interessante.chafar laড়ান্ত: Expresión coloquial similar, enfocada en arruinar un momento o evento placentero.
Antônimos
animar el cotarro·poner la guinda
Regência e colocações
aguar la fiesta
No dejes que su mal humor te agüe la fiesta.
É comum usar com pronomes de objeto indireto (me, te, le) para indicar a quem se está estragando a diversão.
aguar la fiesta a alguien
El retraso del tren nos aguó la fiesta.
Pode ser especificado a quem a festa está sendo 'aguada'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'aguar la fiesta' é uma forma idiomática muito comum em espanhol para descrever a ação de estragar ou diminuir a diversão, o prazer ou a alegria de uma situação. Literalmente, significa 'molhar a festa', o que evoca a ideia de diluir a celebração e torná-la menos animada. Pode ser usada em referência a eventos específicos, como festas, ou a experiências mais gerais que deveriam ser prazerosas. O sentido é o mesmo de 'acabar com a graça' em português brasileiro.
EN: spoil the fun · ES: aguar la fiesta