acalma
Inglês
Flexões
calmcalmingcalmedPalavras facilmente confundidas
calmcalmingcalmnesscalmlyNotas: A forma 'calm' pode ser adjetivo ou verbo. 'Calms' é a forma verbal na terceira pessoa do singular.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
soothes·pacifies·quiets
soothes: Explicação em português: sugere uma ação gentil e reconfortante.pacifies: Explicação em português: traz paz, especialmente após conflito.quiets: Explicação em português: foca na redução de ruído ou atividade.
Antônimos
agitates·stirs up·excites
Regência e colocações
calm someone/something
The therapist calmed the anxious patient.
Transitivo.
calm down
She needed time to calm down after the argument.
Verbo frasal intransitivo.
Contexto cultural e nuances
O termo 'calms' em inglês, como terceira pessoa do singular do presente do verbo 'to calm', é a tradução mais direta de 'acalma'. Ele é usado tanto de forma transitiva ('calm someone/something') quanto intransitiva ('calm down'). As nuances são semelhantes às do português, cobrindo a redução de agitação, ansiedade ou raiva, e o fim de turbulências. A escolha entre 'calm', 'soothe' ou 'pacify' pode depender do grau de intensidade e do contexto específico.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
calmarcalmandocalmóPalavras facilmente confundidas
tranquilizaapaciguaserenacalmadoNotas: A palavra 'calma' em espanhol pode ser substantivo (calma) ou verbo (acalmar, na terceira pessoa do singular).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tranquiliza·apacigua·serena
tranquiliza: Explicação em português: sinônimo direto, enfatiza a ausência de agitação.apacigua: Explicação em português: implica a resolução de conflitos ou discórdias.serena: Explicação em português: sugere um estado de calma profunda e paz interior.
Antônimos
agita·exalta·perturba
Regência e colocações
calmar a alguien/algo
El terapeuta calmó al paciente ansioso.
Transitivo direto.
calmarse
Después de la discusión, ella necesitó tiempo para calmarse.
Verbo pronominal (intransitivo).
Contexto cultural e nuances
O verbo 'calmar' em espanhol é a tradução mais direta de 'acalma' em português e 'calms' em inglês. Ele é usado tanto de forma transitiva ('calmar a alguien/algo') quanto pronominal ('calmarse'). As nuances são semelhantes às do português, cobrindo a redução de agitação, ansiedade ou raiva, e o fim de turbulências. A escolha entre 'calmar', 'tranquilizar' ou 'apaciguar' depende do contexto específico e da intensidade da calma desejada.
Conjugação verbal
EN: calms · ES: calma