acalma-se
Inglês
Flexões
calms downcalmed downcalming downPalavras facilmente confundidas
calmsettle downcool downNotas: A tradução mais comum e direta para 'acalma-se' no sentido de ficar tranquilo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
settle down·soothe·compose oneself
settle down: Sinônimo direto, indicando a cessação de agitação.soothe: Implica um estado de calma mais profundo e estável.compose oneself: Similar a tranquilizar-se, com ênfase na ausência de perturbação.
Antônimos
get agitated·flare up·lose one's temper
Regência e colocações
calm down + preposition 'with'
He calmed down with the news that everything would be alright.
Indica a causa ou o meio pelo qual a calma é alcançada.
calm down + adverb
The child calmed down slowly.
Modifica a maneira como a ação de se acalmar ocorre.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'calm down' em inglês corresponde à locução verbal 'acalmar-se' em português do Brasil. É usada para descrever o ato de tornar-se menos agitado, irritado ou ansioso. Diferente do português, o inglês não utiliza pronome reflexivo com 'calm down' quando o sujeito é quem se acalma; a ação é direta. É uma expressão comum em situações de tensão ou para encorajar alguém a relaxar. O tom e o contexto determinam se é uma sugestão gentil ou uma ordem enfática.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me calmote calmasse calmanos calmamosos calmáisse calmanPalavras facilmente confundidas
tranquilizarseapaciguarsesosegarseNotas: Equivalente direto em espanhol para o verbo pronominal 'acalmar-se'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
settle down·soothe·compose oneself
settle down: Sinônimo direto, indicando a cessação de agitação.soothe: Implica um estado de calma mais profundo e estável.compose oneself: Similar a tranquilizar-se, com ênfase na ausência de perturbação.
Antônimos
agitar-se·exaltar-se·descontrolar-se
Regência e colocações
acalmar-se + preposição 'com'
Ele se acalmou com a notícia de que tudo ficaria bem.
Indica a causa ou o meio pelo qual a calma é alcançada.
acalmar-se + advérbio
A criança se acalmou lentamente.
Modifica a maneira como a ação de se acalmar ocorre.
Contexto cultural e nuances
O verbo reflexivo 'calmarse' em espanhol é o equivalente direto de 'acalmar-se' em português do Brasil e 'calm down' em inglês. Utiliza-se para descrever o processo de tornar-se calmo, sereno ou de cessar uma agitação, seja física ou emocional. O uso do pronome reflexivo ('se') é essencial, pois a ação recai sobre o próprio sujeito. Aplica-se tanto a pessoas ('él se calmó') quanto a fenômenos naturais ('la tormenta se calmó'). Em situações de estresse ou conflito, 'calmarse' é frequentemente o resultado desejado de intervenções ou técnicas de relaxamento.
Conjugação verbal
EN: calm down · ES: calmarse