acalmam-se
Inglês
Flexões
calms downcalmed downcalming downPalavras facilmente confundidas
calmsettle downcool downNotas: A forma 'calm down' é a mais comum para expressar a ideia de se tornar calmo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
settle down·soothe
settle down: Sinônimo próximo, mas 'acalmar-se' é mais comum para cessar agitação.soothe: Implica um estado de calma mais profundo e duradouro.
Antônimos
get worked up·agitate
Regência e colocações
calm down + about
She needs to calm down about the exam results.
Indica o assunto que causa a agitação.
calm down + with
The child calmed down with a warm bath.
Indica o que ajudou a pessoa ou animal a se acalmar.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'calm down' em inglês é frequentemente traduzida para o português brasileiro como 'acalmar-se'. Embora 'acalmar-se' seja um verbo pronominal, 'calm down' é uma locução verbal. O uso de 'calm down' é muito comum em situações informais e formais para indicar a redução de estresse, raiva ou excitação.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se calmanse calmócalmándosePalavras facilmente confundidas
tranquilizarseapaciguarsecalmarNotas: É o equivalente direto em espanhol para 'acalmar-se'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tranquilizarse·apaciguarse
tranquilizarse: Sinônimo muito próximo, usado para indicar o estado de calma.apaciguarse: Sugere a diminuição de uma perturbação ou conflito.
Antônimos
agitarse·exaltarse
Regência e colocações
calmarse + de
Se calmó de su enfado.
Indica a causa da agitação que cessou.
calmarse + con
Se calmó con unas palabras de aliento.
Indica o meio pelo qual a calma foi alcançada.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'calmarse' para o português brasileiro é 'acalmar-se'. Ambos são verbos pronominais que descrevem o ato de tornar-se calmo ou ser tranquilizado. A estrutura pronominal é essencial em ambos os idiomas para este significado específico, diferenciando-se do verbo transitivo 'acalmar' (to calm someone/something).
Conjugação verbal
EN: calm down · ES: calmarse