acalmar
Inglês
Flexões
calmcalmedcalmingPalavras facilmente confundidas
soothepacifyappeasesettle downquiet downNotas: A tradução mais comum e direta para 'acalmar' no sentido de tranquilizar alguém ou a si mesmo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
soothe·pacify·appease
soothe: Tornar alguém ou algo mais confortável ou menos preocupado; acalentar.pacify: Parar a raiva de alguém ou tornar um país/área calmo e estável; pacificar.appease: Acalmar alguém dando-lhe o que quer; apaziguar.
Antônimos
agitate·excite·provoke
Regência e colocações
calm down
Take a deep breath and try to calm down.
Uso intransitivo ou reflexivo implícito.
calm someone/something down
The teacher managed to calm the excited children down.
Uso transitivo, frequentemente com 'down'.
calm the waters
The CEO's statement was intended to calm the waters in the financial markets.
Expressão idiomática comum.
Contexto cultural e nuances
O phrasal verb 'calm down' em inglês é um equivalente direto e muito comum para o verbo português 'acalmar', especialmente quando se refere ao ato de reduzir a agitação emocional ou física. É frequentemente usado de forma reflexiva ('calm down') ou com um objeto direto ('calm someone down'). A tradução para o português pode variar dependendo do contexto, mas 'acalmar-se' ou 'tranquilizar' são as mais frequentes. A compreensão das nuances entre 'soothe', 'pacify' e 'appease' é importante para escolher o termo inglês mais adequado em situações específicas.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
calmocalmécalmandoPalavras facilmente confundidas
tranquilizarapaciguarsosegaraquietarmitigarNotas: Verbo direto que corresponde a 'acalmar' em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tranquilizar·apaciguar·sosegar
tranquilizar: Tornar alguém ou algo calmo ou menos preocupado; tranquilizar.apaciguar: Fazer alguém que está zangado ou chateado ficar calmo e quieto; apaziguar.sosegar: Tornar alguém calmo e relaxado; sossegar.
Antônimos
agitar·excitar·perturbar
Regência e colocações
calmar a alguien/algo
He tried to calm the crying baby.
Uso transitivo direto.
calmarse
After the argument, she needed time to calm herself down.
Uso pronominal comum.
calmar los ánimos
The mediator intervened to calm the spirits between the parties.
Expressão idiomática.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'calmar' é um equivalente direto e muito comum para o verbo português 'acalmar', especialmente quando se refere ao ato de reduzir a agitação emocional ou física. É frequentemente usado de forma reflexiva ('calmarse') ou com um objeto direto ('calmar a alguien'). A tradução para o português é geralmente 'acalmar-se' ou 'tranquilizar'. A compreensão das nuances entre 'tranquilizar', 'apaciguar' e 'sosegar' é importante para escolher o termo espanhol mais adequado em situações específicas.
Conjugação verbal
EN: calm down · ES: calmar