acalmareis
Inglês
Flexões
will calmPalavras facilmente confundidas
you will calmyou will be calmyou will quietenNotas: A tradução 'you will calm down' abrange o sentido de tornar-se calmo. Para 'fazer acalmar', seria 'you will calm someone/something down'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
will pacify·will soothe·will quieten
will pacify: Sinônimo em inglês, com explicação em português.will soothe: To gently calm a person or their feelings.will quieten: To make quiet or less active.
Antônimos
will agitate·will excite·will provoke
Regência e colocações
calm someone
You will calm the child.
Tradução e explicação em português.
calm down
You will calm down after the shock.
Phrasal verb, intransitive.
calm something
You will calm the restless sea.
Transitive verb.
Contexto cultural e nuances
O inglês 'you will calm down' pode ser traduzido para o português como 'você vai se acalmar' (mais comum no Brasil) ou 'vós acalmareis' (forma mais formal/arcaica). A estrutura do inglês não diferencia formalidade ou número na segunda pessoa como o português, tornando a escolha da tradução dependente do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
calmaréisPalavras facilmente confundidas
os calmarános calmaríaisos calmaríaisNotas: Corresponde à segunda pessoa do plural (vosotros) no futuro do indicativo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tranquilizaréis·apaciguaréis·sosegaréis
tranquilizaréis: Sinônimo em espanhol, com explicação em português.apaciguaréis: Se usa a menudo para calmar disturbios, conflictos o emociones intensas.sosegaréis: Implica devolver la calma o la quietud, a menudo después de una agitación.
Antônimos
agitaréis·exaltaréis·irritaréis
Regência e colocações
calmar a alguien
Vosotros calmaréis al niño.
Regência em português.
calmarse
Vosotros os calmaréis pronto.
Verbo pronominal.
calmar algo
Vosotros calmaréis las aguas.
Verbo transitivo directo.
Contexto cultural e nuances
A forma 'os calmaréis' é a conjugação do verbo 'calmarse' na segunda pessoa do plural ('vosotros') no futuro simples do indicativo. No português do Brasil, o pronome correspondente seria 'vocês' ('vocês se acalmarão'), pois o uso de 'vós' é raro. A estrutura do espanhol distingue 'vosotros' (informal) de 'ustedes' (formal/Hispanoamérica), enquanto o português brasileiro usa predominantemente 'vocês'.
Conjugação verbal
EN: you will calm down · ES: os calmaréis