acarinhe
Inglês
Flexões
caressescaressedcaressingPalavras facilmente confundidas
caressstrokefondlepetNotas: A forma 'acarinhe' corresponde ao presente do subjuntivo, como em 'É importante que ela acarinhe o bebê'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
stroke·fondle·cherish
stroke: Tocar suavemente e repetidamente, geralmente em animais ou em alguém para confortar.fondle: Tocar ou acariciar de forma afetuosa ou sensual.cherish: Valorizar ou guardar algo ou alguém com grande afeto; proteger e cuidar com amor.
Antônimos
strike·assault·neglect
Regência e colocações
caress someone/something
He caressed the sleeping child.
Transitivo direto.
a caress
A soft caress on his cheek.
Substantivo, requer artigo ou determinante.
cherish something/someone
She cherished the gift.
Transitivo direto, usado para valorizar.
Contexto cultural e nuances
Em inglês, 'caress' é tanto um verbo quanto um substantivo, referindo-se a um toque suave e afetuoso. Pode ser usado para pessoas, animais ou até objetos. O verbo 'cherish', embora não seja um sinônimo direto de toque físico, captura a ideia de valorizar e cuidar com afeto, que é uma nuance importante do português 'acarinhar'. 'Fondle' pode ter uma conotação mais íntima ou sexual.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
acaricieacariciéacariciandoPalavras facilmente confundidas
mimaracariciarmimosearadorarNotas: A forma 'acarinhe' corresponde ao presente do subjuntivo, como em 'Es importante que ella acarinhe al bebé'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
caress·stroke·pamper
caress: Dar atenção excessiva, presentes ou privilégios, por vezes de forma a estragar.stroke: Tratar com mimos e carinhos, especialmente crianças ou animais.pamper: Sentir grande afeição ou amor por alguém ou algo.
Antônimos
mistreat·ignore·assault
Regência e colocações
caress someone/something
He caressed the dog's head.
Transitivo direto.
stroke someone/something
She stroked the cat.
Transitivo direto.
pamper someone
They pamper their children.
Transitivo direto.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'acariciar' descreve um toque suave e afetuoso, semelhante ao português 'afagar'. O termo 'mimar' em espanhol, assim como em português, implica consentir e dar atenção excessiva. 'Mimosear' é mais específico para mimos e carinhos. O português 'acarinhar' engloba uma gama mais ampla de afeto, ternura e cuidado protetor que pode ir além do simples toque físico.
Conjugação verbal
EN: caress · ES: acariciar