acendem-se
Inglês
Flexões
light uplights uplit uplighting upPalavras facilmente confundidas
turn onignitebrightenilluminateNotas: A tradução 'light up' abrange o sentido de iluminação. Para o sentido de intensificação, 'flare up' ou 'heat up' podem ser usados dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
illuminate·brighten·spark
illuminate: Sinônimo direto para 'light up' quando se refere a luz.brighten: Usado para 'light up' no sentido de paixão ou raiva.spark: Verbo base para 'turn on' ou 'ignite'.
Antônimos
turn off·extinguish·dim
Regência e colocações
light up
The whole room lit up when she entered.
O objeto direto é aquilo que é iluminado.
light up (something)
The stage lights lit up the performers.
Usado para descrever a expressão facial.
turn on
Can you turn on the porch light?
Usado para ativar aparelhos eletrônicos.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'light up' em inglês é bastante versátil. Pode referir-se literalmente ao ato de emitir luz (como lâmpadas ou o sol), ou figurativamente à expressão de emoções fortes como alegria, excitação ou interesse no rosto de alguém. Outras traduções possíveis dependendo do contexto incluem 'turn on' (ligar), 'ignite' (inflamar, iniciar fogo) e 'heat up' (intensificar, aquecer).
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
encenderenciendenencendióencendiendoPalavras facilmente confundidas
asciendenenciendense prendenNotas: A forma pronominal 'se encienden' é a mais comum para o sentido de iluminação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
light up·ignite·heat up
light up: Sinônimo direto para 'se encienden' quando se refere a luz.ignite: Mais forte, indica fogo ou paixão intensa.heat up: Similar a 'incendeiam-se', pode indicar emoção ou combustão.
Antônimos
turn off·go out·cool down
Regência e colocações
turn on
Please turn on the lights.
Indica a manifestação intensa de uma emoção.
light up
Her smile lit up the room.
Uso transitivo, quando se ativa algo que produz luz ou fogo.
ignite
The friction ignited the material.
Refers to the start of combustion.
Contexto cultural e nuances
A forma espanhola 'se encienden' corresponde à terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo pronominal 'encenderse'. É usada tanto para o sentido literal de algo que começa a emitir luz ou fogo, quanto para o sentido figurado de uma situação que se intensifica, como uma discussão ou uma emoção. Em português, a tradução mais comum é 'acendem-se', mas dependendo do contexto, 'acende-se' (sentido figurado) ou 'incendeiam-se' podem ser adequados.
Conjugação verbal
EN: light up · ES: se encienden