acerta-na-mosca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
hit the markhit the targetget it rightnail itNotas: Literalmente 'atingir o centro do alvo', usado metaforicamente para precisão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hit the nail on the head·hit the mark·get it spot on
hit the nail on the head: Expressão idiomática com sentido idêntico, enfatizando a perfeição do acerto.hit the mark: Sentido literal e figurado, indicando a consecução exata de um objetivo.get it spot on: Informal British English for being perfectly accurate.
Antônimos
miss the mark·be wide of the mark·fall flat
Regência e colocações
hit the bullseye
He hit the bullseye with his prediction about the stock market.
A locução é intransitiva, mas pode ser seguida por adjuntos adverbiais que especificam o contexto do acerto.
hit the nail on the head
You hit the nail on the head when you said the problem was communication.
O uso da preposição 'em' é comum para introduzir o domínio ou o objeto do acerto.
hit the mark
Her proposal hit the mark perfectly.
Can be used with adverbs like 'perfectly' or 'exactly'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'hit the bullseye' é uma metáfora visual que remete à precisão de um tiro certeiro em um alvo pequeno e difícil de atingir, como o centro de um alvo (bullseye). É usada tanto em contextos literais (tiros, dardos) quanto, mais comumente, em contextos figurados para descrever a exatidão de uma previsão, resposta, dedução ou ação. A força da expressão reside na imagem de infalibilidade e pontaria perfeita.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
acertar en el blancoatinartener razóndar en el puntoNotas: Literalmente 'dar no prego', usado metaforicamente para indicar acerto ou precisão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hit the nail on the head·hit the mark·get it spot on
hit the nail on the head: Expressão idiomática com sentido idêntico, enfatizando a perfeição do acerto.hit the mark: Sentido literal e figurado, indicando a consecução exata de um objetivo.get it spot on: Informal British English for being perfectly accurate.
Antônimos
miss the mark·be wide of the mark·fall flat
Regência e colocações
hit the bullseye
He hit the bullseye with his prediction about the stock market.
A locução é intransitiva, mas pode ser seguida por adjuntos adverbiais que especificam o contexto do acerto.
hit the nail on the head
You hit the nail on the head when you said the problem was communication.
O uso da preposição 'em' é comum para introduzir o domínio ou o objeto do acerto.
hit the mark
Her proposal hit the mark perfectly.
Can be used with adverbs like 'perfectly' or
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar en el clavo' é uma metáfora visual que remete à precisão de um golpe certeiro em um prego. É usada tanto em contextos literais quanto, mais comumente, em contextos figurados para descrever a exatidão de uma previsão, resposta, dedução ou ação. A força da expressão reside na imagem de infalibilidade e pontaria perfeita.
Conjugação verbal
EN: hit the bullseye · ES: dar en el clavo