acertar-o-tiro
Inglês
Palavras facilmente confundidas
hit the markget it rightnail itmiss the pointshoot oneself in the footNotas: Expressão idiomática comum para indicar sucesso preciso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hit the mark·get it right·nail it
hit the mark: Sinônimo comum, indica sucesso total.get it right: Expressão similar, mais literal ou figurada.nail it: Expressão idiomática com sentido de precisão absoluta.
Antônimos
miss the mark·shoot oneself in the foot·get it wrong
Regência e colocações
hit the bullseye on something
The company hit the bullseye on its new marketing campaign.
Indica o alvo específico ou a área de sucesso.
hit the bullseye by doing something
He hit the bullseye by choosing the right strategy.
Indica a ação que levou ao sucesso.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'hit the bullseye' é uma metáfora derivada de esportes como tiro ao alvo ou dardos, onde atingir o centro é o objetivo máximo. Em inglês, é usada metaforicamente para indicar que se alcançou precisão perfeita ou sucesso em uma ação, declaração ou decisão, especialmente quando é crucial ou difícil. Implica que o alvo foi atingido com exatidão, levando ao resultado desejado.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
acertar en el blancodar en el puntoequivocarseerrar el tiroNotas: Expressão idiomática comum para indicar que algo foi dito ou feito com precisão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
acertar en el blanco·dar en el punto·ser un acierto
acertar en el blanco: Sinônimo comum, indica sucesso total.dar en el punto: Expressão similar, mais literal ou figurada.ser un acierto: Expressão idiomática com sentido de precisão absoluta.
Antônimos
errar el tiro·dar en el pie·equivocarse
Regência e colocações
dar en el clavo en algo
El analista dio en el clavo en su predicción económica.
Indica o objeto ou a área onde o sucesso ocorreu.
dar en el clavo al hacer algo
Dieron en el clavo al elegir a este proveedor.
Indica a ação que levou ao sucesso.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar en el clavo' é uma metáfora que remete à precisão necessária para cravar um prego corretamente. Em espanhol, é usada para descrever uma ação, comentário ou decisão que é exatamente o correto, preciso ou apropriado para a situação, resultando em sucesso ou na solução desejada. Implica grande perspicácia ou exatidão.
Conjugação verbal
EN: hit the bullseye · ES: dar en el clavo