achamorrado
Inglês
Flexões
achamorradoPalavras facilmente confundidas
got angrybecame annoyedturned grumpyNotas: Tradução descritiva para o estado de emburramento ou contrariedade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
became sulky·became contrary·turned grumpy
became sulky: Indica um estado de mau humor, com expressão fechada e contrariada.became contrary: Refere-se a alguém que está irritado ou descontente por algo que o desagradou.turned grumpy: Implies a general state of bad temper and irritability.
Antônimos
became cheerful·became amiable
Regência e colocações
become sullen
He became sullen when he realized he had lost.
O verbo 'become' é seguido pelo adjetivo 'sullen' para indicar a mudança de estado.
become sullen
The atmosphere became sullen after the argument.
Pode ser usado para descrever a mudança de humor de uma pessoa ou de um ambiente.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'became sullen' em inglês traduz a ideia de 'achamorrar' em português do Brasil, descrevendo um estado de mau humor, emburramento ou contrariedade. O termo 'sullen' em inglês carrega uma conotação de tristeza mal-humorada, um silêncio taciturno e uma atitude fechada, que se alinha bem com o sentido de 'achamorrado'. É frequentemente usado para descrever reações a decepções ou descontentamentos.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
achamorradoPalavras facilmente confundidas
se enfadóse molestóse puso de morrosNotas: Tradução descritiva para o estado de emburramento ou contrariedade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se puso mohíno·se puso contrariado·se puso de mal humor
se puso mohíno: Indica um estado de mau humor, com expressão fechada e contrariada.se puso contrariado: Refere-se a alguém que está irritado ou descontente por algo que o desagradou.se puso de mal humor: Implica un estado general de irritabilidad.
Antônimos
se puso contento·se mostró afable
Regência e colocações
ponerse hosco
Se puso hosco cuando el equipo perdió.
O verbo 'ponerse' é seguido pelo adjetivo 'hosco' para indicar a mudança de estado.
ponerse hosco
La atmósfera se puso hosca después de la discusión.
Pode ser usado para descrever a mudança de humor de uma pessoa ou de um ambiente.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'se puso hosco' em espanhol é uma tradução adequada para o verbo brasileiro 'achamorrar'. 'Hosco' descreve uma pessoa de semblante fechado, mal-humorada e pouco comunicativa, o que corresponde bem à ideia de alguém que se emburrou ou ficou contrariado. O termo é usado para denotar uma atitude de desagrado ou irritação, muitas vezes de forma silenciosa e reservada.
Conjugação verbal
EN: became sullen · ES: se puso hosco