acobardar
Inglês
Flexões
intimidatesintimidatedintimidatingPalavras facilmente confundidas
threatendauntbullyfrightenNotas: Para a forma pronominal ('acobardar-se'), 'lose one's nerve' ou 'be intimidated' são boas opções.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
daunt·frighten·threaten
daunt: Verbo que descreve o ato de fazer alguém perder a coragem ou de perder a própria coragem.frighten: Causar medo ou pavor em alguém.threaten: Fazer alguém sentir medo ou receio; ameaçar.
Antônimos
encourage·embolden·reassure
Regência e colocações
intimidate someone
The aggressive dog tried to intimidate the mail carrier.
Transitivo direto
intimidate someone into doing something
He tried to intimidate her into signing the contract.
Com preposição 'into' + gerúndio
Contexto cultural e nuances
O verbo 'intimidate' em inglês corresponde bem ao português 'intimidar' e, em certos contextos, a 'acobardar'. Refere-se à ação de inspirar medo ou nervosismo em alguém, muitas vezes para forçá-lo a fazer algo ou para impedi-lo de agir. A nuance em inglês pode variar desde uma ameaça sutil até uma coerção mais explícita. É importante notar que 'acobardar' em português pode também referir-se à perda de coragem pelo próprio sujeito ('acobardar-se'), algo que 'intimidate' não faz diretamente, sendo necessário usar 'lose one's nerve' ou 'become disheartened'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
acobardoacobardasacobardaacobardamosacobardaisacobardanPalavras facilmente confundidas
intimidaramedrentarasustaracobardarseNotas: O verbo 'acobardar' existe em espanhol com o mesmo significado. Para a forma pronominal ('acobardar-se'), usa-se 'acobardarse'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
intimidar·amedrentar·acobardar
intimidar: Fazer alguém sentir medo ou receio; ameaçar.amedrentar: Causar medo ou pavor em alguém.acobardar: Perder a coragem; desanimar-se.
Antônimos
animar·envalentonar
Regência e colocações
acobardar a alguien
La amenaza del jefe logró acobardar al empleado.
Transitivo direto
acobardar-se
Él se acobardó ante la audiencia.
Pronominal (verbo intransitivo pronominal)
Contexto cultural e nuances
O verbo 'acobardar' em espanhol, assim como em português, significa fazer alguém perder a coragem ou perder a própria coragem, geralmente por meio de intimidação ou medo. A forma pronominal 'acobardar-se' é muito comum e enfatiza a ação sobre o próprio sujeito. O termo carrega um peso de desânimo e falta de bravura. Em português, 'acobardar' é um equivalente direto, mantendo a mesma força semântica.
Conjugação verbal
EN: intimidate · ES: acobardar