acolher-no-colo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to hugto embraceto cradleto carryNotas: A expressão 'into one's arms' captura a ideia de acolhimento e proteção.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to embrace·to cradle·to hug·to clasp
to embrace: Tradução literal e comum, focando no ato físico.to cradle: Enfatiza a intensidade do contato físico e afeto.to hug: Adiciona a nuance de conforto e carinho ao ato de segurar.to clasp: To hold firmly, often implying a strong grip.
Antônimos
to release·to push away·to let go
Regência e colocações
hold [someone] in [one's] arms
He held her in his arms all night.
Estrutura padrão com 'in' e o possessivo seguido de 'arms'.
hold [someone] close
She held him close.
Similar, mas enfatiza a proximidade mais do que o uso específico dos braços.
hold [someone] tight
He held the child tight.
Implies a firm grip, often for security or reassurance.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to hold in one's arms' em inglês descreve o ato físico de segurar alguém próximo ao corpo, utilizando os braços. Embora possa implicar afeto, proteção ou conforto, a conotação exata depende muito do contexto. Pode variar desde um gesto de carinho maternal até um ato de contenção ou apoio. A tradução para o português 'acolher no colo' adiciona uma camada mais profunda de ternura e refúgio, especificamente ligada à imagem do colo.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
abrazarsostenercobijararrullarNotas: Similar ao português, enfatiza o ato físico de segurar e proteger.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
abrazar·acunar·to hold·to clasp
abrazar: Tradução direta e comum, focando no ato físico.acunar: Enfatiza o sentimento de carinho associado ao ato.to hold: Sugere suporte e proteção, além do simples ato de segurar.to clasp: To hold tightly or firmly.
Antônimos
to release·to push away·to abandon
Regência e colocações
acoger [a alguien] en brazos
She welcomed the child into her arms.
Estrutura padrão com a preposição 'en' e o substantivo plural 'brazos'.
recibir [a alguien] en brazos
He received his friend into his arms.
Similar, enfatiza o ato de receber.
abrazar [a alguien]
He embraced the child.
More general term for hugging.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'acoger en brazos' é muito próxima do português 'acolher no colo', transmitindo a ideia de receber alguém com afeto, proteção e segurança através do contato físico dos braços. É uma imagem poderosa de amparo, frequentemente associada ao cuidado de crianças, ao consolo de alguém em sofrimento ou à recepção calorosa. A ênfase está tanto no ato físico quanto na intenção emocional por trás dele.
Conjugação verbal
EN: to hold in one's arms · ES: acoger en brazos