acordão
Inglês
Palavras facilmente confundidas
ruleregulationdecisionjudgmentNotas: Principalmente para a acepção jurídica.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
decision·judgment·decree·settlement·convenio
decision: Termo geral em português para a tradução de 'ruling' no contexto legal.judgment: O termo específico em português brasileiro para decisões colegiadas de tribunais.decree: Outro termo para decisão judicial, mas 'acordão' é mais específico para órgãos colegiados.settlement: Usado quando 'ruling' é traduzido como um pacto ou entendimento entre partes.convenio: Similar a acuerdo, indicando un pacto mutuo.
Antônimos
disagreement·dispute·indecision
Regência e colocações
court ruling
The court ruling was published yesterday.
Em português, seria 'o acordão do tribunal foi publicado ontem'.
reach an agreement
The parties managed to reach an agreement.
Em português, seria 'as partes conseguiram chegar a um acordo'.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'ruling' é primariamente usada para decisões formais de autoridades, especialmente em contextos legais ou de governança. Em português do Brasil, 'acordão' é o termo mais próximo para decisões judiciais colegiadas, enquanto 'acordo' ou 'pacto' se aplicam quando se trata de entendimentos entre partes. É importante notar a distinção no uso: 'ruling' raramente se refere a um acordo informal entre indivíduos, ao contrário de 'acordão' que pode ter essa segunda acepção.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
acuerdosentenciadecisiónresoluciónNotas: Principalmente para a acepção jurídica.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
sentencia·decisión·resolución·acuerdo·convenio
sentencia: Termo específico em português brasileiro para decisões judiciais colegiadas.decisión: Termo mais genérico em português para a tradução de 'fallo' no contexto legal.resolución: Outro termo para decisão judicial em português.acuerdo: Usado quando 'fallo' é traduzido como um pacto ou entendimento entre partes.convenio: An agreement reached to resolve a dispute.
Antônimos
desacuerdo·disputa·indecisión
Regência e colocações
judicial ruling
The judicial ruling was published yesterday.
Em português brasileiro, seria 'o acordão do tribunal foi publicado ontem'.
reach an agreement
The parties managed to reach an agreement.
Em português brasileiro, seria 'as partes conseguiram chegar a um acordo'.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'fallo' é usada principalmente para decisões formais de autoridades, especialmente em contextos legais. Em português do Brasil, 'acordão' é o termo mais próximo para decisões judiciais colegiadas, enquanto 'acordo' ou 'pacto' se aplicam quando se trata de entendimentos entre partes. É importante notar a distinção no uso: 'fallo' é quase exclusivamente autoritativo, enquanto 'acordão' pode ter essa segunda acepção de acordo negociado.
EN: ruling · ES: fallo