acovardar-se
Inglês
Flexões
lose heartloses heartlost heartlosing heartPalavras facilmente confundidas
to give upto falterto be discouragedNotas: A expressão 'to chicken out' é mais informal e específica para covardia em situações de risco.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to lose heart·to be disheartened·to falter
to lose heart: Perder a coragem ou a confiança.to be disheartened: Ficar desanimado ou perder o entusiasmo.to falter: Vacilar, hesitar ou perder a força.
Antônimos
to take heart·to be brave·to be bold
Regência e colocações
lose heart in the face of
He lost heart in the face of the danger.
Indica a causa ou o motivo da perda de coragem.
intimidate someone
The loud noise intimidated the child.
Indica o objeto direto da ação de intimidar.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to lose heart' em inglês corresponde à ideia de perder a coragem ou o ânimo, similar ao 'acovardar-se' em português. É usada para descrever a perda de confiança ou determinação diante de dificuldades. O verbo 'to intimidate' também pode ser uma tradução adequada quando o sentido é fazer outra pessoa perder a coragem.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
acobardoacobardasacobardaacobardamosacobardáisacobardanPalavras facilmente confundidas
amedrentarseachicarsetemerNotas: 'Acobardarse' é o termo mais preciso para a perda de coragem.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to lose heart·to be intimidated·to be disheartened
to lose heart: Deixar de ter coragem ou ânimo.to be intimidated: Sentir medo ou temor.to be disheartened: Perder o ânimo ou a vontade.
Antônimos
to take heart·to be brave·to be bold
Regência e colocações
acobardarse ante algo
El equipo se acobardó ante la presión del rival.
Indica a causa ou o motivo da perda de coragem.
acobardar a alguien
El ruido fuerte acobardó al niño.
Indica o objeto direto da ação de intimidar.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'acobardar-se' em espanhol é o equivalente direto do português 'acovardar-se'. Significa perder a coragem ou o ânimo, especialmente diante de uma situação desafiadora ou ameaçadora. O termo carrega uma conotação negativa, associada à covardia.
Conjugação verbal
EN: to lose heart · ES: acobardarse