acovardastes
Inglês
Flexões
you grew timidyou got scaredPalavras facilmente confundidas
you got scaredyou were timidyou lost your nerveNotas: The form 'acovardastes' specifically refers to the 'vós' (you plural, informal/archaic) conjugation in Portuguese.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
grew timid·got scared
grew timid: Implica tornar-se tímido ou medroso, uma versão mais suave de perder a coragem.got scared: Foca na emoção do medo em vez do estado de ser covarde.
Antônimos
became brave·showed courage
Regência e colocações
become cowardly in the face of
They became cowardly in the face of the enemy's advance.
Frase comum para indicar o gatilho para a perda de coragem.
coward before
He was a coward before the challenge.
Uma formulação mais direta, embora menos comum.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'you became cowardly' em inglês descreve a ação de perder a coragem e agir de forma medrosa. O verbo 'to cow' ou a construção 'to become cowardly' implica uma perda de ânimo ou espírito, muitas vezes vista como vergonhosa ou fraca. O tempo passado 'became' reflete a ação completada no passado, semelhante ao 'acovardastes' em português. O uso de 'you' como sujeito é padrão no inglês moderno para o pronome de segunda pessoa, tanto singular quanto plural.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
os acobardaronPalavras facilmente confundidas
os amedrentaronos asustaronos amilanaronNotas: A forma 'acovardastes' corresponde à conjugação de 'vós' em português, que em espanhol é geralmente traduzida com 'vosotros'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se amedrentaron·se asustaron
se amedrentaron: Similar a acobardarse, mas pode enfatizar mais o medo sentido do que a perda de coragem.se asustaron: Indica ter sentido medo, mas não necessariamente ter se tornado covarde de forma permanente.
Antônimos
se envalentonaron·se animaron
Regência e colocações
cobardearse de algo
Se cobardearon del peligro.
A preposição 'de' é comum para indicar a causa do medo.
cobardearse ante algo
No te cobardees ante las dificultades.
A preposição 'ante' indica a situação frente à qual se perde o valor.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'os cobardearon' (ou mais comumente 'se acobardaron' para 'ustedes') refere-se à ação de perder a coragem ou a bravura, tornando-se medroso. O verbo 'cobardear' ou 'acobardar' descreve essa perda de valor, especialmente em face de perigo ou desafio. A forma 'cobardearon' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo. É importante notar que 'acovardastes' em português é a segunda pessoa do plural ('vós'), enquanto 'cobardearon' é a terceira pessoa do plural ('eles/elas/vocês'). Portanto, a tradução direta de 'acovardastes' seria 'os acobardasteis' (para 'vós') ou 'vocês se acobardaram' (para 'vocês').
Conjugação verbal
EN: you became cowardly · ES: os cobardearon