adoidado
Inglês
Flexões
if he went crazyif they went crazyPalavras facilmente confundidas
went madlost itwent nutsNotas: Tradução mais comum para o sentido de 'tornar-se doido'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
went mad·lost his mind
went mad: Sinônimo direto, frequentemente usado para indicar perda de sanidade.lost his mind: Expressão idiomática que significa tornar-se louco ou irracional.
Antônimos
stayed sane·remained rational
Regência e colocações
go crazy
He might go crazy if he doesn't get some rest.
Indica a possibilidade de perder a sanidade.
go crazy for something/someone
She's going crazy for that new video game.
Significa ter um entusiasmo extremo por algo ou alguém.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'went crazy' é amplamente utilizada em inglês para descrever tanto a perda de sanidade mental quanto um estado de grande excitação ou euforia. O contexto determina o significado preciso. Em português, 'enlouqueceu' é o equivalente mais direto para a perda de sanidade, enquanto 'ficou louco' ou 'ficou doido' podem abranger ambos os sentidos, dependendo da entonação e do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
si se hubiera vuelto locosi se hubieran vuelto locosPalavras facilmente confundidas
se hubiera enloquecidose hubiera desvariadose hubiera chifladoNotas: Corresponde ao pretérito imperfeito do subjuntivo em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se hubiera enloquecido·se hubiera desvariado
se hubiera enloquecido: Forma verbal mais comum para expressar a ideia de perder a razão no passado.se hubiera desvariado: Alternativa para o pretérito mais-que-perfeito do subjuntivo.
Antônimos
se hubiera mantenido cuerdo·se hubiera conservado racional
Regência e colocações
volverse loco
Si el perro se hubiera vuelto loco, habría mordido a alguien.
Indica a ação de tornar-se irracional ou perigoso.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'se hubiera vuelto loco' corresponde ao pretérito mais-que-perfeito do subjuntivo, usado para expressar ações ou estados hipotéticos ou irreais no passado. Em português, a tradução mais próxima seria 'se tivesse enlouquecido' ou 'se houvesse enlouquecido'. O uso de 'adoidado' como forma verbal conjugada é mais restrito e menos comum no português brasileiro contemporâneo.
Conjugação verbal
EN: went crazy · ES: se hubiera vuelto loco