afastermo-nos
Inglês
Flexões
we move awaylet's move awayPalavras facilmente confundidas
move outdepartwithdrawrelocateNotas: A tradução mais direta para 'afastarmo-nos' como ação de se distanciar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
distance ourselves·withdraw·depart
distance ourselves: Sinônimo direto, enfatiza a criação de distância.withdraw: Implies leaving a place or situation.depart: Means to leave, especially to start a journey.
Antônimos
approach·get closer·remain
Regência e colocações
move away from something/someone
It is important for us to move away from negative influences.
A preposição 'from' é usada para especificar o que está sendo deixado para trás.
move away to
We need to move away to be able to talk better.
Indicates the purpose of the movement or distancing.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to move away' traduz bem a ideia de 'afastarmo-nos', especialmente quando se refere a um distanciamento físico ou a uma mudança de local. Em português do Brasil, a construção pronominal 'afastarmo-nos' pode ser usada para expressar essa mesma ideia, embora 'nos afastarmos' seja mais comum na fala cotidiana. A nuance de 'move away' pode abranger desde sair de uma casa até se distanciar de um assunto ou pessoa.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
nos alejamosalejémonosPalavras facilmente confundidas
apartarnosdistanciarnosretirarnossalirnosNotas: Tradução comum para o verbo reflexivo 'afastar-se' na primeira pessoa do plural.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
distanciarnos·retirarnos·apartarnos
distanciarnos: Sinônimo direto, enfatiza a criação de distância.retirarnos: Implica salir de un lugar o situación.apartarnos: Similar a alejarnos, puede implicar una separación más marcada.
Antônimos
acercarnos·aproximarnos·mantenernos
Regência e colocações
alejarnos de algo/alguien
Es importante alejarnos de influencias negativas.
A preposição 'de' é usada para indicar aquilo de que se está a distanciar.
alejarnos para
Alejarnos para que podamos conversar mejor.
Indica el propósito del alejamiento.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'alejarnos' corresponde bem ao português 'afastarmo-nos', especialmente no sentido de se distanciar fisicamente ou figurativamente. A forma pronominal é essencial em espanhol para este significado. Em português do Brasil, a construção 'nos afastarmos' é mais comum na linguagem falada, mas 'afastarmo-nos' é gramaticalmente correta e usada em contextos mais formais ou escritos.
Conjugação verbal
EN: to move away · ES: alejarnos