aflija-se
Inglês
Flexões
worriesworriedworryingPalavras facilmente confundidas
anxietyconcernstressfretcareNotas: A forma 'aflija-se' corresponde a uma ordem ou desejo para que alguém se preocupe.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
be anxious·fret·agonize
be anxious: Sentir ansiedade ou nervosismo.fret: Mostrar-se visivelmente ansioso ou preocupado.agonize: Sofrer agonia; sentir dor ou angústia intensa.
Antônimos
be calm·be relaxed
Regência e colocações
worry about
He worries about the uncertain future.
Indica o objeto da preocupação.
worry over
She worries over the distance.
Semelhante a 'about', usado para preocupação prolongada.
worry oneself sick
He worried himself sick over the exam results.
Expressão idiomática para preocupação extrema.
Contexto cultural e nuances
O termo 'worry' em inglês abrange tanto o ato de se preocupar (verbo) quanto o estado de preocupação (substantivo). Embora seja um equivalente comum para 'afligir-se' e 'preocupar-se', 'worry' pode ter uma conotação menos intensa do que o português 'afligir-se', que frequentemente denota um sofrimento mental mais profundo. Em contextos culturais de língua inglesa, a expressão de preocupação é comum, mas a profundidade da angústia transmitida por 'afligir-se' pode exigir descrições mais elaboradas como 'deeply troubled' ou 'distressed'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
angustiaangustiadoangustiandoPalavras facilmente confundidas
preocuparseatormentarseinquietarsesufrirNotas: A forma 'aflija-se' é a conjugação do subjuntivo, indicando um desejo ou comando.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
preocuparse·atormentarse·inquietarse
preocuparse: Ocupar-se com inquietação de algo.atormentarse: Sofrer ou padecer com grande intensidade.inquietarse: Perder a calma ou a quietude.
Antônimos
tranquilizarse·despreocuparse
Regência e colocações
angustiarse por
Él se angustia por el futuro incierto.
Indica a causa da angústia.
angustiarse con
Ella se angustia con la distancia.
Semelhante a 'por', indicando o motivo.
angustiarse hasta enfermar
Se angustió hasta enfermar por los resultados del examen.
Expresión idiomática para preocupación extrema.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'angustiarse' em espanhol é um equivalente muito próximo de 'afligir-se' em português, transmitindo a ideia de um sofrimento mental profundo e uma grande preocupação. Assim como em português, 'angustiarse' sugere uma carga emocional significativa. Nas culturas de língua espanhola, a expressão dessas emocões é comum, e 'angustiarse' é usado para descrever estados de ansiedade e mal-estar intenso, frequentemente relacionados a situações difíceis ou incertas.
Conjugação verbal
EN: worry · ES: angustiarse