afundar-que-nem-pedra

InglêsInglês

sink like a stone(expressão verbal)
Exemplos de uso
"The boat sank like a stone after hitting the iceberg."→ "O barco afundou que nem pedra após atingir o iceberg."
"The company's stock sank like a stone after the bad news."→ "The ship sank like a stone after the collision."(Descrição de um naufrágio rápido e total.)Afundar que nem pedra
"His hopes of success sank like a stone when he realized he had failed the exam."→ "Suas esperanças de sucesso afundaram que nem pedra quando ele percebeu que havia falhado no exame."(Indicates the complete destruction of aspirations.)Sink like a stone

Palavras facilmente confundidas

go down the drainfall flatplummetcrash and burn

Notas: Equivalente direto da expressão em português.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

go belly up·hit rock bottom

go belly up: Expressão geral para afundar.hit rock bottom: Descreve um fracasso com grande visibilidade.

Antônimos

soar·thrive

Regência e colocações

sink like a stone

The stock market sank like a stone.

Uso direto da expressão em inglês.

[subject] sank like a stone

Her confidence sank like a stone.

Can be used with abstract subjects.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'sink like a stone' é traduzida para o português como 'afundar que nem pedra'. Ambas as expressões compartilham a mesma imagem de algo pesado e denso caindo rapidamente na água, sem chance de flutuar. O uso é metafórico para indicar um fracasso completo e rápido, seja financeiro, de reputação ou de um projeto.

Conjugação verbal

Infinitivoto sink
Presentesink / sinks
Passadosank
Particípiosunk
Gerúndiosinking

EspanholEspanhol

hundirse como una piedra(expresión verbal)
Exemplos de uso
"El barco se hundió como una piedra tras chocar con el iceberg."→ "O barco afundou que nem pedra após atingir o iceberg."(Expressão idiomática comum em espanhol com significado similar.)
"La empresa se hundió como una piedra tras la mala gestión."→ "The business sank like a stone after the crisis."(Indica o fracasso total e rápido de um negócio.)Afundar como uma pedra
"Sus esperanzas se hundieron como una piedra al recibir la noticia."→ "Suas esperanças afundaram que nem pedra ao receber a notícia."(Indica la desaparición completa de las expectativas.)Hundirse como una piedra

Palavras facilmente confundidas

ir a piquefracasarcaer en picado

Notas: Equivalente direto da expressão em português.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

ir a pique·fracasar rotundamente

ir a pique: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.fracasar rotundamente: Sinônimo geral para afundar.

Antônimos

flotar·prosperar

Regência e colocações

hundirse como una piedra

El mercado bursátil se hundió como una piedra.

Uso padrão da expressão em espanhol.

hundir [algo] como una piedra

La crisis hundió el negocio como una piedra.

Puede usarse de forma transitiva para indicar la causa del fracaso.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'hundirse como una piedra' corresponde à expressão 'afundar que nem pedra' em português do Brasil. Ambas descrevem um fracasso completo e rápido, com a imagem de algo pesado caindo inevitavelmente na água. O uso é metafórico e enfatiza a finalidade do colapso.

Conjugação verbal

Presenteyo me hundo, tú te hundes, él/ella se hunde, nosotros nos hundimos, vosotros os hundís, ellos/ellas se hunden
Pretéritoyo me hundí, tú te hundiste, él/ella se hundió, nosotros nos hundimos, vosotros os hundisteis, ellos/ellas se hundieron
Particípiohundido
afundar-que-nem-pedra

EN: sink like a stone · ES: hundirse como una piedra

PalavrasConectando idiomas e culturas