afundar-que-nem-pedra
Inglês
Palavras facilmente confundidas
go down the drainfall flatplummetcrash and burnNotas: Equivalente direto da expressão em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
go belly up·hit rock bottom
go belly up: Expressão geral para afundar.hit rock bottom: Descreve um fracasso com grande visibilidade.
Antônimos
soar·thrive
Regência e colocações
sink like a stone
The stock market sank like a stone.
Uso direto da expressão em inglês.
[subject] sank like a stone
Her confidence sank like a stone.
Can be used with abstract subjects.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'sink like a stone' é traduzida para o português como 'afundar que nem pedra'. Ambas as expressões compartilham a mesma imagem de algo pesado e denso caindo rapidamente na água, sem chance de flutuar. O uso é metafórico para indicar um fracasso completo e rápido, seja financeiro, de reputação ou de um projeto.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ir a piquefracasarcaer en picadoNotas: Equivalente direto da expressão em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ir a pique·fracasar rotundamente
ir a pique: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.fracasar rotundamente: Sinônimo geral para afundar.
Antônimos
flotar·prosperar
Regência e colocações
hundirse como una piedra
El mercado bursátil se hundió como una piedra.
Uso padrão da expressão em espanhol.
hundir [algo] como una piedra
La crisis hundió el negocio como una piedra.
Puede usarse de forma transitiva para indicar la causa del fracaso.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'hundirse como una piedra' corresponde à expressão 'afundar que nem pedra' em português do Brasil. Ambas descrevem um fracasso completo e rápido, com a imagem de algo pesado caindo inevitavelmente na água. O uso é metafórico e enfatiza a finalidade do colapso.
Conjugação verbal
EN: sink like a stone · ES: hundirse como una piedra