agasalhar
Inglês
Flexões
dressdressesdresseddressingPalavras facilmente confundidas
to dressto clotheto warm upNotas: A tradução mais direta para o sentido de vestir roupas quentes.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to dress warmly·to put on warm clothes·to clothe warmly
to dress warmly: Tradução direta para o ato de vestir roupas quentes.to put on warm clothes: Descrição mais literal da ação.to clothe warmly: Um pouco mais formal, foca em prover vestimenta quente.
Antônimos
to dress lightly·to undress·to expose
Regência e colocações
dress someone warmly
Make sure to dress the baby warmly before going out.
The direct object is the person being dressed.
dress warmly
You need to dress warmly if you're going skiing.
Refers to the action of putting on warm clothes for oneself.
dress something warmly
The house was dressed warmly with festive decorations.
Figurative use, meaning to adorn or make cozy (less common).
Contexto cultural e nuances
The English phrase 'to dress warmly' directly corresponds to the primary meaning of 'agasalhar' concerning clothing for cold weather. It emphasizes the act of wearing sufficient layers or warm garments to maintain body heat. Unlike Portuguese, English doesn't typically use a single verb to encompass both the physical act of dressing warmly and the emotional sense of comfort or shelter in the same way 'agasalhar' can.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
abrigoabrigasabrigaabrigamosabriganabrigabaPalavras facilmente confundidas
cobijarsealbergarprotegerseNotas: Tradução mais comum para o sentido de vestir roupas quentes.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to shelter·proteger-se do frio·cobrir-se
to shelter: Tradução direta para o ato de vestir roupas quentes.proteger-se do frio: Descrição mais explícita da finalidade.cobrir-se: Pode ser usado, mas 'agasalhar-se' é mais específico para o frio.
Antônimos
desagasalhar-se·expor-se ao frio·despir-se
Regência e colocações
abrigarse bien
Abrígate bien para no enfermar.
Ênfase na necessidade de proteção adequada contra o frio.
abrigar a alguien
La abuela abrigó al niño con una manta.
O objeto direto é a pessoa ou coisa que recebe o calor/proteção.
abrigar (sentido figurado)
Sus palabras me abrigaron el corazón.
Usado metaforicamente para expressar conforto ou segurança emocional.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'abrigarse' é o equivalente mais próximo de 'agasalhar-se' no sentido de vestir roupas quentes para se proteger do frio. Assim como em português, 'abrigarse' pode ter um sentido figurado de proteção ou refúgio. A nuance de conforto emocional, presente em 'agasalhar' em português, é mais comumente expressa por 'consolar' ou 'reconfortar' em espanhol, embora 'abrigar' possa carregar essa conotação em certos contextos.
Conjugação verbal
EN: to dress warmly · ES: abrigarse