agitar-as-aguas
Inglês
Palavras facilmente confundidas
make wavesrock the boatcause a sceneNotas: Similar a 'rock the boat', mas 'stir up trouble' pode ter uma conotação mais direta de causar problemas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
stir up strife·rock the boat·cause a commotion
stir up strife: Expressão idiomática em português com sentido similar.rock the boat: Sinônimo em português que denota desordem.cause a commotion: Suggests creating a disturbance or public excitement.
Antônimos
keep the peace·calm the waters·restore order
Regência e colocações
stir up trouble in
He tends to stir up trouble in every group he joins.
Indica o local ou contexto onde a perturbação ocorre.
stir up trouble for
His actions stirred up trouble for the entire team.
Especifica a pessoa ou entidade afetada pela perturbação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'stir up trouble' em inglês refere-se à ação de provocar intencionalmente problemas, conflitos ou desordem. É uma frase idiomática comum usada para descrever alguém que deliberadamente perturba uma situação pacífica ou estável. O equivalente mais próximo em português seria 'agitar as águas', que carrega um sentido semelhante de perturbação.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
buscar grescasembrar discordiacrear malestarNotas: 'Mover las aguas' é uma tradução mais literal, mas 'revolver el avispero' capta melhor a ideia de causar perturbação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
buscar gresca·sembrar discordia·desestabilizar el orden
buscar gresca: Expressão idiomática em português com sentido similar.sembrar discordia: Sinônimo em português que denota conflito.desestabilizar el orden: Se refiere a alterar la calma o la estructura existente.
Antônimos
mantener la calma·apaciguar los ánimos·restablecer la paz
Regência e colocações
revolver el avispero en
Intentó revolver el avispero en la reunión familiar.
Indica o local ou contexto onde a agitação ocorre.
revolver el avispero de
Sus comentarios revolvieron el avispero de la política local.
Especifica a esfera ou grupo afetado pela provocação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'revolver el avispero' em espanhol é uma metáfora forte que significa causar problemas ou agitação intencionalmente, provocando uma reação negativa ou caótica, tal como se faria ao perturbar um ninho de vespas. Em português, a expressão mais próxima em sentido e uso é 'agitar as águas'. Ambas as expressões denotam a ação de desestabilizar um ambiente calmo.
Conjugação verbal
EN: stir up trouble · ES: revolver el avispero