agitareis
Inglês
Flexões
you will stiryou will agitatePalavras facilmente confundidas
you will rockyou will stiryou will waveNotas: Refers to the action of moving something vigorously or causing disturbance.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
you (plural) will rock·you (plural) will stir·you (plural) will agitate
you (plural) will rock: Implica um movimento mais forte ou instável, como balançar.you (plural) will stir: Pode referir-se a movimento físico ou a incitar emoções/ações.you (plural) will agitate: Mais focado em causar perturbação social ou política.
Antônimos
you (plural) will calm·you (plural) will pacify
Regência e colocações
to shake something
They will shake the liquid in the bottle.
O verbo 'shake' pode ser transitivo direto, pedindo um objeto direto.
to shake oneself
He will shake with impatience.
O verbo pode ser usado como pronominal, indicando que o sujeito realiza a ação sobre si mesmo.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'agitareis' para 'you will shake' abrange o sentido principal de causar movimento ou perturbação. Em inglês, a escolha do verbo pode variar dependendo da intensidade e do tipo de agitação. 'Shake' é um termo geral, enquanto 'rock' sugere um movimento mais rítmico ou instável, e 'stir' pode implicar tanto movimento físico quanto incitação de sentimentos ou ações. O uso do futuro simples ('will shake') indica uma ação que ocorrerá no futuro.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
ustedes agitaránPalavras facilmente confundidas
vosotros agitaríaisvosotros agitaronvosotros agitaránNotas: Forma verbal de 'agitar' para a segunda pessoa do plural no futuro.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
vosotros sacudiréis·vosotros menearéis·vosotros alborotaréis
vosotros sacudiréis: Implica um movimento mais brusco e vigoroso.vosotros menearéis: Sugere um movimento que causa instabilidade ou perturbação.vosotros alborotaréis: Refere-se a causar agitação emocional ou mental.
Antônimos
vosotros calmaréis·vosotros tranquilizaréis
Regência e colocações
agitar algo
Vosotros agitaréis el líquido en la botella.
O verbo agitar pode ser transitivo direto, pedindo um objeto direto.
agitarse
Él se agitará de impaciencia.
O verbo pode ser usado como pronominal, indicando que o sujeito realiza a ação sobre si mesmo.
Contexto cultural e nuances
A forma espanhola 'vosotros agitaréis' corresponde diretamente à forma portuguesa 'vós agitareis', ambas na segunda pessoa do plural do futuro do presente do indicativo. No Brasil, o uso de 'vós' é raro, sendo 'vocês agitarão' a forma mais comum. Em espanhol, 'vosotros' é amplamente utilizado em Espanha, enquanto na América Latina se prefere 'ustedes' (que conjugaria como 'ustedes agitarán'). O verbo 'agitar' em português tem um leque de significados semelhante ao espanhol 'agitar', abrangendo movimentos físicos e estados emocionais ou sociais.
Conjugação verbal
EN: you will shake · ES: vosotros agitaréis