alcaguetar
Inglês
Flexões
snitchessnitchedsnitchingPalavras facilmente confundidas
to rat outto squealto tattleto betrayNotas: A forma 'alcaguetar' corresponde a 'to snitch' ou 'to rat out'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to rat out·to squeal·to tattle
to rat out: Informal, similar a 'snitch', implica traição.to squeal: Frequentemente usado para revelar informações a figuras de autoridade, especialmente em contexto escolar ou criminal.to tattle: Tipicamente usado para crianças que contam sobre as ações de outras.
Antônimos
to protect·to defend·to keep quiet
Regência e colocações
to snitch on someone
He got caught snitching on his friend.
O verbo é tipicamente seguido por 'on' e a pessoa sobre a qual a informação é dada.
to snitch something
He didn't want to snitch the secret.
Menos comum, mas pode referir-se à revelação de informações ou segredos.
Contexto cultural e nuances
O termo 'to snitch' em inglês, assim como 'alcaguetar' em português, carrega uma forte conotação negativa, associada à traição e à falta de lealdade. É um vocabulário informal, comum em ambientes escolares ou entre jovens, para descrever a ação de quem revela informações sobre os outros, geralmente para obter alguma vantagem ou evitar punição. A intensidade da desaprovação social pode variar.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
chivasechivastechivaráPalavras facilmente confundidas
delatarrajarsoplartraicionarNotas: A forma 'alcaguetar' corresponde a 'chivarse' ou 'irse de la lengua'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
delatar·rajar·soplar
delatar: Similar a 'chivarse', indica a ação de entregar alguém.rajar: Informal, especialmente em alguns países da América Latina, para indicar traição ou delação.soplar: Pode ser usado para indicar que se revelou informação, muitas vezes a uma autoridade.
Antônimos
proteger·defender·callarse
Regência e colocações
chivarse de alguien
Se chivó de su amigo ante el profesor.
O verbo é pronominal e geralmente é seguido pela preposição 'de' e a pessoa sobre quem se fala.
to snitch something
He didn't want to snitch the secret.
Pode ser usado para se referir à revelação de informações ou segredos.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'chivarse' em espanhol, assim como 'alcaguetar' em português, carrega uma forte conotação negativa, associada à traição e à falta de lealdade. É um termo informal, frequentemente usado em contextos sociais ou escolares para descrever a ação de um 'chivato' (dedo-duro, delator). A intensidade da desaprovação social pode variar dependendo do contexto e da gravidade da informação revelada.
Conjugação verbal
EN: to snitch · ES: chivarse