alcaviteira
Inglês
Flexões
procuressesPalavras facilmente confundidas
bawdmadambrothel-keeperNotas: Termo mais formal e menos comum no inglês contemporâneo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
bawd·madam
bawd: Tradução direta do termo em português.madam: Sinônimo em português, com o mesmo sentido de quem intermedia negócios amorosos ou ilícitos.
Antônimos
chaperone
Regência e colocações
act as a procuress
She was accused of acting as a procuress for the criminal organization.
Indica o papel ou função desempenhada.
be a procuress
The historical novel depicted her as a notorious procuress in 17th-century London.
Afirma a identidade ou característica da pessoa.
Contexto cultural e nuances
O termo 'procuress' em inglês refere-se a uma mulher que arranja encontros sexuais ilícitos ou atua como intermediária para fins imorais. Carrega uma forte conotação negativa, frequentemente associada a bordéis ou negócios clandestinos. Embora menos comum no inglês moderno cotidiano, aparece em contextos históricos, literatura e descrições legais de atividades relacionadas à vadiagem. Os equivalentes em português, 'alcaviteira', e em espanhol, 'alcahueta', compartilham esse caráter negativo e muitas vezes arcaico.
Espanhol
Flexões
alcahuetasPalavras facilmente confundidas
celestinaalcahuetemadamaNotas: Termo comum para a função de alcoviteira.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
celestina·alcahuete
celestina: Tradução direta do termo em espanhol.alcahuete: Sinônimo em português, com o mesmo sentido de quem intermedia negócios amorosos ou ilícitos.
Antônimos
casamentera
Regência e colocações
actuar de alcahueta
La acusaron de actuar de alcahueta para una red de prostitución.
Indica o papel ou função desempenhada.
ser una alcahueta
En la novela, la vieja era conocida por ser una alcahueta.
Afirma a identidade ou característica da pessoa.
Contexto cultural e nuances
O termo 'alcahueta' em espanhol refere-se a uma mulher que serve de intermediária em assuntos amorosos, muitas vezes de forma dissimulada ou com intenções ilícitas, ou que incita desavenças. Tem uma forte conotação negativa e associa-se à prostituição ou manipulação de relações. É um termo comum na literatura espanhola, especialmente em obras clássicas como 'La Celestina'. Os equivalentes em português, 'alcaviteira', e em inglês, 'procuress', compartilham essa carga semântica negativa.
EN: procuress · ES: alcahueta