alongar-se
Inglês
Flexões
stretchesstretchedstretchingPalavras facilmente confundidas
extendlengthenprolongreachNotas: Usado principalmente para alongamento físico. Para o sentido de demorar-se, 'linger' ou 'take too long' podem ser mais apropriados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
extend·lengthen·prolong
extend: Refere-se mais à extensão física do corpo ou de objetos.lengthen: Enfatiza a perda de tempo ou a lentidão.prolong: Indica um aumento na duração ou extensão.
Antônimos
shorten·contract
Regência e colocações
stretch out
He stretched out on the sofa.
Uso reflexivo comum para extensão física.
stretch the truth
He tends to stretch the truth when telling stories.
Expressão idiomática para duração prolongada.
Contexto cultural e nuances
O termo inglês 'stretch' tem um equivalente direto em português no verbo 'esticar-se' (para o sentido físico) e em expressões como 'alongar-se' ou 'demorar-se' (para o sentido temporal). A tradução para o português deve considerar se o contexto se refere à extensão física ou à duração de um evento. 'Alongar-se' é uma boa tradução geral que abrange ambos os sentidos, mas 'esticar-se' é mais específico para o físico e 'demorar-se'/'prolongar-se' para o temporal.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
estiroestirasestiraestiramosestiráisestiranPalavras facilmente confundidas
alargar(se)prolongar(se)tensar(se)Notas: Principalmente para alongamento físico. Para o sentido de demorar-se, 'demorarse' ou 'tardar' são mais comuns.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estirar·alargar·prolongar
estirar: Refere-se mais à extensão física do corpo ou de objetos.alargar: Enfatiza a perda de tempo ou a lentidão.prolongar: Indica um aumento na duração ou extensão.
Antônimos
acortar·apresurarse
Regência e colocações
estirarse
Se estiró en el sofá para descansar.
Uso reflexivo comum para extensão física.
alargarse
La conversación se alargó hasta tarde.
Expressão idiomática para duração prolongada.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'estirar(se)' corresponde bem ao português 'esticar-se' no sentido físico. Para a ideia de 'alongar-se' no sentido de demorar, os equivalentes em espanhol seriam 'alargar(se)' ou 'prolongar(se)'. A escolha entre eles depende da nuance: 'alargar(se)' pode implicar tanto extensão física quanto temporal, enquanto 'prolongar(se)' foca mais na duração. O português 'alongar-se' é mais abrangente, cobrindo ambos os sentidos de forma mais fluida.
Conjugação verbal
EN: stretch · ES: estirar(se)