amarrilho
Inglês
Flexões
tiesPalavras facilmente confundidas
bindfastenknotbondnecktieNotas: Pode se referir a um nó físico ou a um vínculo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fasten·bind·link
fasten: Refere-se ao nó físico feito com cordas, cadarços, etc.bind: Usado para relações emocionais, familiares ou de amizade.link: Um termo mais geral para ligação ou relação.
Antônimos
untie·release·disconnect
Regência e colocações
tie (something) together
Use the string to tie the papers together.
Usado para indicar o fechamento ou amarração de algo.
tie the score
The team managed to tie the score in the final minutes.
Sentido figurado de restringir a liberdade ou comprometer.
tie someone's hands
The regulations tied the committee's hands.
Conectar ou relacionar algo com outra coisa.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'tie' em inglês abrange tanto o ato físico de amarrar (como cadarços, gravatas, barcos) quanto o sentido figurado de criar um vínculo ou conexão (amizade, laços familiares, obrigações). O substantivo 'tie' pode se referir ao nó em si, a uma gravata (necktie), ou a um empate em esportes. A tradução para o português pode variar entre 'amarrar', 'atar', 'dar um nó' (verbo) e 'amarrilho', 'nó', 'laço', 'vínculo' (substantivo), dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
amarresPalavras facilmente confundidas
ataduranudolazovínculosujeciónNotas: Termo comum para um nó ou amarração.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
atadura·nudo·vínculo
atadura: Ato ou efeito de atar; o que serve para atar.nudo: Unión hecha en cuerdas, cintas, etc., para unirlas o sujetarlas.vínculo: Conexión o lazo que une personas o cosas.
Antônimos
desamarre·libertad·desconexión
Regência e colocações
amarre de
El amarre de seguridad es importante.
Indica o que está sendo amarrado ou o tipo de amarre.
hacer un amarre
Hay que hacer un amarre firme para el equipaje.
Descreve a ação de criar a fixação ou o nó.
Contexto cultural e nuances
O termo 'amarre' em espanhol é bastante comum e abrange tanto o sentido literal de fixação (barcos, carga) quanto o figurado de vínculo ou conexão. É uma palavra mais usual no dia a dia do que 'amarrilho' em português do Brasil para o sentido literal. A tradução para o português pode variar entre 'amarrilho', 'amarração', 'nó', 'laço' ou 'vínculo', dependendo do contexto específico.
EN: tie · ES: amarre