amassar-o-pao
Inglês
Palavras facilmente confundidas
make a livingearn moneywork for a livingprovide forNotas: Literalmente significa 'assar pão', mas a expressão idiomática em português tem o sentido de trabalhar para viver.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
make a living·provide for·work for a living
make a living: Sinônimo muito comum e direto em inglês.provide for: Foca no ato de suprir necessidades, frequentemente para uma família.work for a living: Emphasizes the action of working as the means.
Antônimos
live off others·be supported
Regência e colocações
earn one's living
She earns her living as a teacher.
Colocação padrão em inglês.
earn a living
He struggles to earn a living in this economy.
Um pouco mais geral, mas muito comum.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'earn one's living' em inglês descreve o ato de obter o dinheiro ou os recursos necessários para se sustentar e aos seus dependentes através do trabalho. Enfatiza a natureza transacional do trabalho para a sobrevivência. É um conceito fundamental em sociedades capitalistas, destacando a expectativa de que os indivíduos são responsáveis pelo seu próprio bem-estar econômico através do emprego ou de outros meios. A tradução para o português pode variar entre 'ganhar o sustento' ou a mais idiomática 'amassar o pão', dependendo do contexto e da ênfase desejada.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ganarse la vidallevar el pan a casatrabajar para vivirNotas: Literalmente significa 'amassar o pão', e a expressão idiomática em espanhol também se refere ao trabalho para viver.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ganarse la vida·trabajar para vivir·llevar el pan a casa
ganarse la vida: Sinônimo muito comum e direto em espanhol.trabajar para vivir: Foca no resultado de prover para a família.llevar el pan a casa: Se centra en el resultado de proveer para la familia.
Antônimos
vivir a costa de otros·ser mantenido
Regência e colocações
ganarse el pan
Él se gana el pan trabajando largas horas.
Colocação padrão em espanhol.
ganarse el pan de alguien
Ella se gana el pan de sus hijos con mucho esfuerzo.
Especifica para quem se trabalha.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'ganarse el pan' em espanhol é uma metáfora culturalmente rica, ligada à ideia de que o pão, como alimento essencial, é obtido através do trabalho árduo. Transmite um senso de responsabilidade, esforço e dignidade associado à provisão do sustento para si e para a família. É uma frase que ressoa com valores tradicionais de laboriosidade e autossuficiência. A tradução para o português pode ser 'amassar o pão' ou 'ganhar o pão', dependendo da nuance desejada.
EN: earn one's living · ES: ganarse el pan