Palavras
Traduzir de:

amassar-o-pao

InglêsInglês

earn one's living(expressão verbal)
Exemplos de uso
"He has to work hard to earn his living."→ "Ele tem que trabalhar duro para amassar o pão."
"He works hard to earn his living."→ "ganhar o sustento; amassar o pão"(Nota de registro em inglês, com tradução e explicação em português.)EARN ONE'S LIVING | Cambridge Dictionary
"Many people struggle to earn a decent living."→ "Ele trabalha duro para ganhar o seu sustento."(Exemplo de uso comum da expressão.)Earn one's living

Palavras facilmente confundidas

make a livingearn moneywork for a livingprovide for

Notas: Literalmente significa 'assar pão', mas a expressão idiomática em português tem o sentido de trabalhar para viver.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

make a living·provide for·work for a living

make a living: Sinônimo muito comum e direto em inglês.provide for: Foca no ato de suprir necessidades, frequentemente para uma família.work for a living: Emphasizes the action of working as the means.

Antônimos

live off others·be supported

Regência e colocações

earn one's living

She earns her living as a teacher.

Colocação padrão em inglês.

earn a living

He struggles to earn a living in this economy.

Um pouco mais geral, mas muito comum.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'earn one's living' em inglês descreve o ato de obter o dinheiro ou os recursos necessários para se sustentar e aos seus dependentes através do trabalho. Enfatiza a natureza transacional do trabalho para a sobrevivência. É um conceito fundamental em sociedades capitalistas, destacando a expectativa de que os indivíduos são responsáveis pelo seu próprio bem-estar econômico através do emprego ou de outros meios. A tradução para o português pode variar entre 'ganhar o sustento' ou a mais idiomática 'amassar o pão', dependendo do contexto e da ênfase desejada.

Conjugação verbal

Infinitivoto earn one's living
Presenteearn(s) one's living
Passadoearned one's living
Particípioearned one's living
Gerúndioearning one's living

EspanholEspanhol

ganarse el pan(expressão verbal)
Exemplos de uso
"Tiene que trabajar duro para ganarse el pan."→ "Ele tem que trabalhar duro para amassar o pão."(Expressão idiomática equivalente em espanhol.)
"Él se gana el pan trabajando duro."→ "Ele ganha o pão trabalhando duro."(Nota em português, com tradução e explicação em espanhol.)Ganarse el pan
"Después de perder su trabajo, tuvo que ganarse el pan de otra manera."→ "Depois de perder o emprego, ele teve que ganhar o pão de outra maneira."(Exemplo de uso comum da expressão.)Ganarse - Diccionario de la lengua española

Palavras facilmente confundidas

ganarse la vidallevar el pan a casatrabajar para vivir

Notas: Literalmente significa 'amassar o pão', e a expressão idiomática em espanhol também se refere ao trabalho para viver.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

ganarse la vida·trabajar para vivir·llevar el pan a casa

ganarse la vida: Sinônimo muito comum e direto em espanhol.trabajar para vivir: Foca no resultado de prover para a família.llevar el pan a casa: Se centra en el resultado de proveer para la familia.

Antônimos

vivir a costa de otros·ser mantenido

Regência e colocações

ganarse el pan

Él se gana el pan trabajando largas horas.

Colocação padrão em espanhol.

ganarse el pan de alguien

Ella se gana el pan de sus hijos con mucho esfuerzo.

Especifica para quem se trabalha.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'ganarse el pan' em espanhol é uma metáfora culturalmente rica, ligada à ideia de que o pão, como alimento essencial, é obtido através do trabalho árduo. Transmite um senso de responsabilidade, esforço e dignidade associado à provisão do sustento para si e para a família. É uma frase que ressoa com valores tradicionais de laboriosidade e autossuficiência. A tradução para o português pode ser 'amassar o pão' ou 'ganhar o pão', dependendo da nuance desejada.

amassar-o-pao

EN: earn one's living · ES: ganarse el pan

PalavrasConectando idiomas e culturas