amola
Inglês
Flexões
sharpensharpenedsharpeningPalavras facilmente confundidas
sharpenssharpnesssharpeneramolesNotas: A acepção de irritar pode ser traduzida como 'annoys' ou 'bothers'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hones·whet·intensifies
hones: Sinônimo direto para o sentido de tornar mais agudo.whet: Sinônimo para o sentido de aborrecer.intensifies: Sinônimo para o sentido de incomodar.
Antônimos
dulls·blunts·calms
Regência e colocações
sharpen something
He sharpens the saw blade.
Regência com objeto direto para o sentido de afiar.
sharpen one's skills/focus/mind
She decided to sharpen her skills in programming.
Regência com objeto direto para o sentido de irritar.
sharpen up
The team needs to sharpen up their performance.
Uso pronominal indicando que a pessoa se irrita.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'sharpens' é a terceira pessoa do singular do presente simples do verbo 'to sharpen'. Seu significado principal é tornar algo mais afiado ou pontiagudo. Em português, o equivalente mais direto é 'amola' (do verbo amolar). No entanto, 'amolar' em português também pode ter o sentido figurado de irritar ou aborrecer, algo que 'sharpens' não carrega diretamente. Para esse sentido figurado, em inglês se usariam verbos como 'annoys' ou 'bothers'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
afilarafilóafilandoPalavras facilmente confundidas
afilaagudizaempolladesafilaNotas: A acepção de irritar pode ser traduzida como 'molesta' ou 'irrita'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hones·whet·sharpens
hones: Sinônimo direto para o sentido de afiar.whet: Sinônimo para o sentido de aborrecer.sharpens: Sinônimo para o sentido de tornar mais agudo ou penetrante.
Antônimos
dulls·acalma·embota
Regência e colocações
afilar algo
Ele afila o formão.
Regência com objeto direto para o sentido de afiar.
afilar la mente/el ingenio
Necesita afilar la mente para resolver el problema.
Uso figurado para aguçar a capacidade intelectual.
afilarse
El lápiz se afila fácilmente.
Uso pronominal indicando que algo se torna afiado.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'afila' é a terceira pessoa do singular do presente simples do verbo 'afilar'. Seu significado principal é tornar algo mais agudo ou cortante, similar ao português 'amola' nesse sentido. Contudo, 'afilar' em espanhol também pode ser usado figurativamente para aguçar a inteligência, os sentidos ou argumentos, similar ao português 'aguçar'. O sentido de irritar ou aborrecer, presente em 'amolar', não é comum em 'afilar'; para isso, o espanhol usa 'molestar' ou 'fastidiar'.
Conjugação verbal
EN: sharpens · ES: afila