amola

InglêsInglês

sharpens(verb)

Flexões

sharpensharpenedsharpening
Exemplos de uso
"He sharpens the knife every morning."→ "Ele amola a faca toda manhã."
"He sharpens his knives meticulously."→ "He sharpens the knife every day."(Tradução do inglês 'sharpens' no sentido de afiar.)Afiar faca
"The constant noise sharpens his nerves."→ "Don't bother my work with constant interruptions."(Tradução do inglês 'bothers' ou 'annoys', no sentido de irritar.)Irritar o trabalho
"She sharpens her arguments during debates."→ "The teacher annoys the students with difficult questions."(Uso de 'amolar' no sentido de provocar ou testar.)Provocar alunos

Palavras facilmente confundidas

sharpenssharpnesssharpeneramoles

Notas: A acepção de irritar pode ser traduzida como 'annoys' ou 'bothers'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

hones·whet·intensifies

hones: Sinônimo direto para o sentido de tornar mais agudo.whet: Sinônimo para o sentido de aborrecer.intensifies: Sinônimo para o sentido de incomodar.

Antônimos

dulls·blunts·calms

Regência e colocações

sharpen something

He sharpens the saw blade.

Regência com objeto direto para o sentido de afiar.

sharpen one's skills/focus/mind

She decided to sharpen her skills in programming.

Regência com objeto direto para o sentido de irritar.

sharpen up

The team needs to sharpen up their performance.

Uso pronominal indicando que a pessoa se irrita.

Contexto cultural e nuances

A palavra inglesa 'sharpens' é a terceira pessoa do singular do presente simples do verbo 'to sharpen'. Seu significado principal é tornar algo mais afiado ou pontiagudo. Em português, o equivalente mais direto é 'amola' (do verbo amolar). No entanto, 'amolar' em português também pode ter o sentido figurado de irritar ou aborrecer, algo que 'sharpens' não carrega diretamente. Para esse sentido figurado, em inglês se usariam verbos como 'annoys' ou 'bothers'.

Conjugação verbal

Infinitivoto sharpen
Presentesharpens
Passadosharpened
Particípiosharpened
Gerúndiosharpening

EspanholEspanhol

afila(verbo)

Flexões

afilarafilóafilando
Exemplos de uso
"Él afila el cuchillo antes de cortar el pan."→ "Ele amola a faca antes de cortar o pão."(Refere-se à ação de afiar.)
"He sharpens the knife for the barbecue."(Tradução do espanhol 'afila' no sentido de afiar.)Afiar faca
"Don't bother me with these repeated questions."(Tradução do espanhol 'afila' no sentido figurado de irritar ou aborrecer.)Irritar com perguntas
"The teacher sharpens the students' intelligence."(Uso de 'afilar' no sentido de aguçar ou aprimorar.)Agudeza intelectual

Palavras facilmente confundidas

afilaagudizaempolladesafila

Notas: A acepção de irritar pode ser traduzida como 'molesta' ou 'irrita'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

hones·whet·sharpens

hones: Sinônimo direto para o sentido de afiar.whet: Sinônimo para o sentido de aborrecer.sharpens: Sinônimo para o sentido de tornar mais agudo ou penetrante.

Antônimos

dulls·acalma·embota

Regência e colocações

afilar algo

Ele afila o formão.

Regência com objeto direto para o sentido de afiar.

afilar la mente/el ingenio

Necesita afilar la mente para resolver el problema.

Uso figurado para aguçar a capacidade intelectual.

afilarse

El lápiz se afila fácilmente.

Uso pronominal indicando que algo se torna afiado.

Contexto cultural e nuances

A palavra espanhola 'afila' é a terceira pessoa do singular do presente simples do verbo 'afilar'. Seu significado principal é tornar algo mais agudo ou cortante, similar ao português 'amola' nesse sentido. Contudo, 'afilar' em espanhol também pode ser usado figurativamente para aguçar a inteligência, os sentidos ou argumentos, similar ao português 'aguçar'. O sentido de irritar ou aborrecer, presente em 'amolar', não é comum em 'afilar'; para isso, o espanhol usa 'molestar' ou 'fastidiar'.

Conjugação verbal

Infinitivoto sharpen
Presentesharpens
Passadosharpened
Particípiosharpened
Gerúndiosharpening
amola

EN: sharpens · ES: afila

PalavrasConectando idiomas e culturas