annoyance
Inglês
Palavras facilmente confundidas
irritationbothernuisanceinconvenienceNotas: A palavra mais comum para expressar o sentimento ou a causa de aborrecimento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
irritation·bother·nuisance
irritation: Sensação de tédio ou enfado, muitas vezes menos intensa que a irritação.bother: Estado de agitação ou impaciência, geralmente mais forte que aborrecimento.nuisance: A person or thing causing inconvenience or annoyance.
Antônimos
pleasure·delight
Regência e colocações
annoyance with/at
She felt annoyance with his constant interruptions.
Expressão comum em inglês para indicar a origem do aborrecimento.
a source of annoyance
The loud music from the party next door was a source of annoyance.
Similar a 'source of annoyance', enfatiza a causalidade.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'annoyance' em inglês refere-se tanto ao sentimento de irritação quanto àquilo que causa essa irritação. Em português do Brasil, usamos 'aborrecimento', 'irritação' ou 'incômodo' para o sentimento, e 'aborrecimento', 'incômodo', 'chateação' ou até mesmo 'tormento' para a causa. O uso direto de 'annoyance' em português é raro e geralmente ocorre em contextos informais ou quando se quer dar um tom específico, como em textos que simulam o inglês.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
irritaciónincomodidadfastidiocontrariedadNotas: Termo geral para algo que incomoda ou causa aborrecimento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
irritación·incomodidad·fastidio
irritación: Sensação de tédio ou enfado, muitas vezes menos intensa que a irritação.incomodidad: Estado de agitação ou impaciência, geralmente mais forte que aborrecimento.fastidio: Sentimiento de disgusto o enfado leve.
Antônimos
placer·deleite
Regência e colocações
molestia con/por
La molestia con el retraso era evidente.
Preposições comuns em espanhol para indicar a causa ou o objeto da molestia.
ser una molestia
El perro del vecino es una molestia constante.
Expressão em espanhol para indicar que algo ou alguém é uma fonte de incômodo.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'molestia' corresponde bem ao inglês 'annoyance', cobrindo tanto o sentimento quanto a causa. Em português do Brasil, 'aborrecimento' e 'irritação' são os equivalentes mais próximos para o sentimento, enquanto 'incômodo' ou 'chateação' podem se referir à causa. O uso de 'molestia' em português é incomum, a menos que se esteja traduzindo diretamente do espanhol ou em contextos muito específicos.
EN: annoyance · ES: molestia