apagariam-de-vez

InglêsInglês

would put an end to once and for all(verb phrase)
Exemplos de uso
"With that decision, they would put an end to the hopes of reconciliation once and for all."→ "Com essa decisão, eles apagariam de vez as esperanças de reconciliação."
"If they had the power, they would put an end to the world's injustices once and for all."(Tradução da frase em inglês para o português.)Tradução de exemplo
"The new treatment promises that it would eradicate the symptoms of the disease once and for all."(Tradução da frase em inglês para o português.)Tradução de expectativa de cura

Palavras facilmente confundidas

would endwould finishwould stop forever

Notas: A tradução é uma expressão verbal que reflete o sentido de extinguir algo de forma definitiva.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

would extinguish completely·would eliminate forever

would extinguish completely: Sinônimo em português que reflete a ideia de totalidade.would eliminate forever: Sinônimo em português que enfatiza a permanência.

Antônimos

would maintain·would preserve

Regência e colocações

put an end to something once and for all

They would put an end to bad memories once and for all.

Em português, a estrutura correspondente é 'apagar algo de vez'.

Contexto cultural e nuances

A expressão em inglês 'would put an end to once and for all' é a tradução direta e mais comum para o português 'apagariam de vez'. Ambas as expressões indicam uma ação definitiva e completa. O uso do 'would' em inglês corresponde ao futuro do pretérito ('apagariam') em português, denotando uma condição ou hipótese.

Conjugação verbal

Infinitivoto put an end to
Presenteputs an end to
Passadoput an end to
Particípioput an end to
Gerúndioputting an end to

EspanholEspanhol

acabarían de una vez por todas(frase verbal)
Exemplos de uso
"Con esa decisión, acabarían de una vez por todas con las esperanzas de reconciliación."→ "Com essa decisão, eles apagariam de vez as esperanças de reconciliação."(A expressão 'de una vez por todas' é o equivalente direto de 'de vez' com sentido de finalidade.)
"Si tuvieran el poder, acabarían de una vez por todas con las injusticias del mundo."→ "If they had the power, they would put an end to the world's injustices once and for all."(Tradução da frase em espanhol para o português.)Tradução de exemplo
"El nuevo tratamiento promete que acabarían de una vez por todas con los síntomas de la enfermedad."→ "The new treatment promises that it would eradicate the symptoms of the disease once and for all."(Tradução da frase em espanhol para o português.)Tradução de expectativa de cura

Palavras facilmente confundidas

acabar para siempreterminar de una vez

Notas: A tradução utiliza um verbo comum ('acabar') e a locução adverbial que expressa finalidade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

extinguirían completamente·eliminarían para siempre

extinguirían completamente: Sinônimo em português que reflete a ideia de totalidade.eliminarían para siempre: Sinônimo em português que enfatiza a permanência.

Antônimos

mantendrían·preservarían

Regência e colocações

acabar con algo de una vez por todas

Ellos acabarían de una vez por todas con los malos recuerdos.

Em português, a estrutura correspondente é 'apagar algo de vez'.

Contexto cultural e nuances

A expressão em espanhol 'acabarían de una vez por todas' é a tradução direta e mais comum para o português 'apagariam de vez'. Ambas as expressões indicam uma ação definitiva e completa. O uso do condicional ('acabarían') em espanhol corresponde ao futuro do pretérito ('apagariam') em português, denotando uma condição ou hipótese.

Conjugação verbal

Presenteacabo, acabas, acaba, acabamos, acabáis, acaban
Pretéritoacabé, acabaste, acabó, acabamos, acabasteis, acabaron
Particípioacabado
apagariam-de-vez

EN: would put an end to once and for all · ES: acabarían de una vez por todas

PalavrasConectando idiomas e culturas