apanham
Inglês
Flexões
catchcatchescaughtcatchingPalavras facilmente confundidas
they getthey takethey seizeNotas: A tradução pode variar dependendo do contexto, como 'they get' ou 'they take'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
receive·obtain·seize
receive: Sinônimo de 'get' ou 'catch' quando se obtém algo.obtain: Sinônimo de 'get' com ênfase na aquisição.seize: Sinônimo de 'catch' com conotação de captura ou apreensão.
Antônimos
release·give
Regência e colocações
catch something
They catch the ball.
Regência direta com objeto direto.
catch up with someone
They need to catch up with their friends.
Expressão idiomática que significa alcançar ou se atualizar.
catch a cold
They might catch a cold in the rain.
Expressão comum para contrair uma doença.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'catch' em inglês é frequentemente traduzido como 'apanhar' em português do Brasil, mas seu uso pode abranger diferentes nuances. Enquanto 'catch' pode se referir ao ato físico de pegar algo em movimento (como uma bola ou um ônibus), ele também pode significar 'contrair' uma doença ou 'receber' algo indesejado, como uma multa. A tradução para o português dependerá do contexto específico para garantir a precisão semântica.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
cogercojocogescogecogemoscogéisPalavras facilmente confundidas
ellos tomanellos agarranellos recibenNotas: Em algumas regiões da América Latina, 'coger' pode ter conotações sexuais; 'tomar' ou 'agarrar' podem ser alternativas mais seguras.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
receive·obtain·capture
receive: Sinônimo de 'coger' ou 'atrapar' quando se obtém algo.obtain: Sinônimo de 'coger' com ênfase na aquisição.capture: Sinônimo de 'coger' com conotação de captura ou apreensão.
Antônimos
release·give
Regência e colocações
coger algo
Ellos cogen el libro.
Regência direta com objeto direto.
coger el autobús
Ellos cogen el autobús para ir al trabajo.
Uso comum para pegar transporte público.
coger un resfriado
Ellos pueden coger un resfriado si se mojan.
Expressão comum para contrair uma doença.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'coger' em espanhol é frequentemente traduzido como 'apanhar' em português do Brasil, mas seu uso pode abranger diferentes nuances. Enquanto 'coger' pode se referir ao ato físico de pegar algo em movimento (como uma bola ou um ônibus), ele também pode significar 'contrair' uma doença ou 'receber' algo indesejado, como uma multa. A tradução para o português dependerá do contexto específico para garantir a precisão semântica.
Conjugação verbal
EN: they catch · ES: ellos cogen