apanhaste
Inglês
Flexões
catchPalavras facilmente confundidas
you catchyou gotyou seizedNotas: A tradução depende do contexto; 'caught' é comum para pegar/capturar, 'got' ou 'took' para receber/sofrer.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
got·seized·contracted
got: Termo mais genérico para obter ou receber algo.seized: Implica uma captura mais forte ou súbita.contracted: Usado especificamente para doenças.
Antônimos
released·avoided
Regência e colocações
catch something
You caught the ball.
Objeto direto.
catch someone doing something
You caught him stealing.
Objeto seguido de gerúndio.
catch on
Did the idea catch on?
Verbo frasal que significa tornar-se popular.
catch up
You need to catch up on your work.
Verbo frasal que significa alcançar o mesmo nível ou padrão.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'you caught' para o português do Brasil depende muito do contexto. Frequentemente, 'apanhaste' (ou a forma mais comum 'você apanhou') é usada para o sentido literal de pegar algo ou alguém. No entanto, para contrair uma doença, 'pegar' é mais comum ('pegou um resfriado'). Para transportes, 'pegar' ou 'conseguir pegar' ('pegou o ônibus') também são usados. A forma 'apanhaste' é a segunda pessoa do singular do pretérito perfeito, menos comum no Brasil contemporâneo que 'você apanhou', mas ainda compreendida.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
cogerPalavras facilmente confundidas
tú cogestú tomastetú agarrasteNotas: Em algumas regiões da América Latina, 'coger' pode ter conotação sexual; 'agarrar' ou 'tomar' podem ser alternativas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
you grabbed·you reached·you contracted
you grabbed: Implica segurar algo com firmeza.you reached: Enfatiza o logro de chegar a algo ou alguém.you contracted: Usado especificamente para doenças.
Antônimos
you released·you avoided
Regência e colocações
coger algo
Tú cogiste el libro.
Objeto direto.
coger a alguien
Tú cogiste al ladrón.
Objeto direto.
coger por sorpresa
Tú lo cogiste por sorpresa.
Locução adverbial indicando circunstância.
coger el autobús/tren
Tú cogiste el autobús.
Referente a transporte.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'tú cogiste' para o português do Brasil depende do contexto. 'Apanhaste' ou 'você apanhou' são equivalentes literais para pegar. Para doenças, 'pegou' é mais comum ('pegou um resfriado'). Para transportes, 'pegou' ou 'conseguiu pegar' ('pegou o trem') são usados. A forma 'cogiste' é a segunda pessoa do singular do pretérito perfeito simples, equivalente ao 'apanhaste' português em tempo verbal, mas com as nuances regionais do espanhol.
Conjugação verbal
EN: you caught · ES: tú cogiste