apascentardes
Inglês
Flexões
to grazegrazedgrazingPalavras facilmente confundidas
you (all) may appeaseyou (all) may seizeyou (all) may presentNotas: A tradução direta do futuro do subjuntivo para o inglês é complexa e depende do contexto. 'May graze' ou 'should graze' podem ser aproximados dependendo da nuance.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to herd·to guide·to care for
to herd: Sinônimo em inglês para 'pastorear'.to guide: Sinônimo em inglês para 'guiar', sentido figurado.to care for: Sinônimo em inglês para 'cuidar', sentido figurado.
Antônimos
to abandon·to neglect
Regência e colocações
to graze something/someone
The shepherd will graze his flock near the river.
Uso do verbo 'graze' com objeto direto.
to graze (intransitive)
The cattle grazed contentedly in the field.
Uso reflexivo ou intransitivo para indicar a ação de pastar.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'apascentardes' para o inglês como 'you (all) may graze' ou 'you (all) may shepherd' reflete a dificuldade em transpor a conjugação verbal específica do português (futuro do subjuntivo) para o inglês. Frequentemente, o inglês utiliza modais como 'may', 'might', 'should', ou estruturas condicionais para expressar ideias semelhantes. O sentido literal de 'graze' é pastar, enquanto 'shepherd' carrega a conotação de guiar e cuidar, mais próxima do sentido figurado em português.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
pastarpastépastandoPalavras facilmente confundidas
vosotros apaciguéisvosotros aprehendáisvosotros presentéisNotas: A tradução do futuro do subjuntivo em espanhol pode variar. 'Pastéis' (presente do subjuntivo) ou 'pastoreéis' (futuro do subjuntivo) podem ser usados dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
pastorear·guiar·cuidar
pastorear: Sinônimo em espanhol para 'conduzir ao pasto'.guiar: Sinônimo em espanhol para 'guiar', sentido figurado.cuidar: Sinônimo em espanhol para 'cuidar', sentido figurado.
Antônimos
desamparar·negligir
Regência e colocações
apacentar algo/alguien
El pastor apacentará su rebaño cerca del río.
Uso do verbo 'apacentar' com objeto direto.
apacentarse
Las ovejas se apacentaban tranquilamente en el prado.
Uso pronominal para indicar a ação de pastar.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'apascentardes' para o espanhol como 'vosotros pastéis' utiliza o presente do subjuntivo, que em espanhol frequentemente cobre funções do futuro do subjuntivo português. O verbo 'pastar' refere-se ao ato de comer grama, enquanto 'cuidar' ou 'guiar' se alinha com o uso figurado em português, indicando proteção e liderança. A forma 'vosotros' é a segunda pessoa do plural.
Conjugação verbal
EN: you (all) may graze · ES: vosotros pastéis