Palavras
Traduzir de:

apascentardes

InglêsInglês

you (all) may graze(verb phrase)

Flexões

to grazegrazedgrazing
Exemplos de uso
"If you all may graze your flock well, you will have more milk."→ "Se vós apascentardes bem o vosso rebanho, tereis mais leite."
"If you (all) may graze the flock with zeal, it will prosper."→ "Se vós apascentardes o rebanho com zelo, ele prosperará."(Nota sobre o uso do futuro do subjuntivo em inglês para expressar condição.)Uso do futuro do subjuntivo em inglês
"It is important that you (all) may shepherd the sheep away from predators."→ "É importante que os pastores apascentardes as ovelhas longe de predadores."(Explicação sobre como o inglês usa estruturas semelhantes para expressar necessidade ou sugestão.)Expressando necessidade em inglês

Palavras facilmente confundidas

you (all) may appeaseyou (all) may seizeyou (all) may present

Notas: A tradução direta do futuro do subjuntivo para o inglês é complexa e depende do contexto. 'May graze' ou 'should graze' podem ser aproximados dependendo da nuance.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to herd·to guide·to care for

to herd: Sinônimo em inglês para 'pastorear'.to guide: Sinônimo em inglês para 'guiar', sentido figurado.to care for: Sinônimo em inglês para 'cuidar', sentido figurado.

Antônimos

to abandon·to neglect

Regência e colocações

to graze something/someone

The shepherd will graze his flock near the river.

Uso do verbo 'graze' com objeto direto.

to graze (intransitive)

The cattle grazed contentedly in the field.

Uso reflexivo ou intransitivo para indicar a ação de pastar.

Contexto cultural e nuances

A tradução de 'apascentardes' para o inglês como 'you (all) may graze' ou 'you (all) may shepherd' reflete a dificuldade em transpor a conjugação verbal específica do português (futuro do subjuntivo) para o inglês. Frequentemente, o inglês utiliza modais como 'may', 'might', 'should', ou estruturas condicionais para expressar ideias semelhantes. O sentido literal de 'graze' é pastar, enquanto 'shepherd' carrega a conotação de guiar e cuidar, mais próxima do sentido figurado em português.

Conjugação verbal

Infinitivoto graze / to shepherd
PresenteI graze / I shepherd, you graze / you shepherd, he/she/it grazes / shepherds, we graze / we shepherd, you (pl) graze / shepherd, they graze / shepherd
PassadoI grazed / shepherded, you grazed / shepherded, he/she/it grazed / shepherded, we grazed / shepherded, you (pl) grazed / shepherded, they grazed / shepherded
Particípiograzed / shepherded
Gerúndiograzing / shepherding

EspanholEspanhol

vosotros pastéis(verb phrase)

Flexões

pastarpastépastando
Exemplos de uso
"Si vosotros pastéis bien vuestro rebaño, tendréis más leche."→ "Se vós apascentardes bem o vosso rebanho, tereis mais leite."(Indica a ação de pastar.)
"Si vosotros pastéis el rebaño con celo, prosperará."→ "Se vós apascentardes o rebanho com zelo, ele prosperará."(Nota sobre o uso do presente do subjuntivo em espanhol para expressar condição futura.)Uso do subjuntivo em espanhol
"Es importante que vosotros cuidéis a las ovejas lejos de los depredadores."→ "É importante que os pastores apascentardes as ovelhas longe de predadores."(Explicação sobre como o espanhol usa estruturas semelhantes para expressar necessidade ou sugestão.)Expressando necessidade em espanhol

Palavras facilmente confundidas

vosotros apaciguéisvosotros aprehendáisvosotros presentéis

Notas: A tradução do futuro do subjuntivo em espanhol pode variar. 'Pastéis' (presente do subjuntivo) ou 'pastoreéis' (futuro do subjuntivo) podem ser usados dependendo do contexto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

pastorear·guiar·cuidar

pastorear: Sinônimo em espanhol para 'conduzir ao pasto'.guiar: Sinônimo em espanhol para 'guiar', sentido figurado.cuidar: Sinônimo em espanhol para 'cuidar', sentido figurado.

Antônimos

desamparar·negligir

Regência e colocações

apacentar algo/alguien

El pastor apacentará su rebaño cerca del río.

Uso do verbo 'apacentar' com objeto direto.

apacentarse

Las ovejas se apacentaban tranquilamente en el prado.

Uso pronominal para indicar a ação de pastar.

Contexto cultural e nuances

A tradução de 'apascentardes' para o espanhol como 'vosotros pastéis' utiliza o presente do subjuntivo, que em espanhol frequentemente cobre funções do futuro do subjuntivo português. O verbo 'pastar' refere-se ao ato de comer grama, enquanto 'cuidar' ou 'guiar' se alinha com o uso figurado em português, indicando proteção e liderança. A forma 'vosotros' é a segunda pessoa do plural.

Conjugação verbal

Presenteyo apaciente, tú apacientes, él/ella/usted apaciente, nosotros/nosotras apacentemos, vosotros/vosotras pastéis, ellos/ellas/ustedes apacienten
Pretéritoyo apacentara o apacentase, tú apacentaras o apacentases, él/ella/usted apacentara o apacentase, nosotros/nosotras apacentáramos o apacentásemos, vosotros/vosotras apacentarais o apacentaseis, ellos/ellas/ustedes apacentaran o apacentasen
Particípioapacentado
apascentardes

EN: you (all) may graze · ES: vosotros pastéis

PalavrasConectando idiomas e culturas